Galician–Asturian
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (December 2011) Click [show] for important translation instructions.
|
Galician-Asturian | |
---|---|
[gallego-asturiano, eonaviego] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) | |
Pronunciation | [ɡaˌʎeɣoastuˈɾjano, eonaˈβjeɣo] |
Native to | Spain |
Region | Asturias |
Native speakers | 45,000 Cite error: A <ref> tag is missing the closing </ref> (see the help page). |
Default
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
glg-eon | |
Linguasphere | 51-AAA-cae |
Linguistic area of Eonavian language |
Eonavian or Galician-Asturian, (official name by Act 1/1998, March 23 of Principality of Asturias)[1] (autonym: eonaviego, gallego-asturiano; Asturian: eonaviegu, gallego-asturianu; Template:Lang-gl) is a term used to refer to a set of Romance dialects or falas whose linguistic dominion extends into the zone of Asturias between the Eo and Navia rivers (or more specifically the Eo and Frexulfe rivers). These dialects have been variously classified as the northeastern varieties of Galician[2], as a linguistic group of its own,[3] or even (less often) as the westernmost varieties of Asturian[citation needed].
The area where these dialects are spoken includes the Asturian municipalities of Boal, Castropol, Coaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Pezós, San Martín de Ozcos, Santalla de Ozcos, Santiso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, A Veiga, Vilanova de Ozcos, and partially those of Navia, Ibias, Villayón, and Allande.
Other terms used include gallego-asturiano, the official term in Asturias,[4] meaning "Galician-Asturian language", a fala ("the speech", not to be confused with the Fala language of Extremadura) and Galego de Asturias ("Galician language of Asturias"). The term Eonaviego was first used by the linguist Xavier Frías Conde, who translated it as Eonavian in English, Éonavien in French, and Eonavienc in Catalan. In 2007, the Academy of the Asturian Language accepted the denomination of Eonavian to refer to this Galician-Portuguese dialect.
This set of dialects was traditionally included by linguists as Galician-Portuguese, or Galician, with some characteristics of the Astur-Leonese Group. That was the opinion of such linguists as Menéndez Pidal,[5] Eugenio Coseriu, Luís Lindley Cintra,[6] Dámaso Alonso, and more recent ones such as Francisco Xavier Frías Conde[7] and Xoán Babarro.[8] Nowadays, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language, between those that prioritize the mixed identity of this speech and those that continue to prioritize the Galician substratum. The former, mostly in Asturias, identify Eonavian as a dialect continuum between the Asturian and Galician languages, or even a third language spoken only in that area. The latter, mostly in Galicia, identify it as Galician and request the same protection as is given to Galician in Castile and Leon, that protects the dialects of El Bierzo in cooperation with the Galician Government.
Classification
From a philological point of view, there is not doubt today that the origin of this language is in the Galician-Portuguese language family, the dominant language in the NW of the Iberian peninsula in the Middle Ages. This follows from an examination of the more than six hundred parchments preserved in the monastery of Villanueva de Oscos. An examination of the documents of this monastery, written from the late 12th to early 14th century, show an absolute identity between this language and the Galician-Portuguese language.{[9]
On an early stage are only documented translations of copies of ancient latin deeds, that were beginning to be unintelligible to the common people, (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 etc.) and there will not be until mid-13th century when will appear the first original deeds written in the Galician-Portuguese language. In early to 14th century was begun to reveal the oddness of this language with the rest of the galacoifonía. The most of these developments were the result of the Castilian language advancement in the urban centers of the River Eo: Revoredo, Ribadeo and Castropol, such influence was more significant in the writings of the bishops' notaries of Oviedo in these villages,but if the influence of Castilian was growing in the urban centers, the manuscripts of the monastery notaries still kept the original features of this language and others were added that then appear.
The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician-Portuguese language, however Monastery's influence was eneded with the arrival of the Castillian Congregation in the year 1511. It's time to close a stage and start another one of great economic and social growth of the monastery around the iron industries, nevertheless with the installation of the reformed order, ended the written language period until his re-emerge in late 19th century.
Comparative table
Galician | Galician-Asturian | Galician-Portuguese (13th-15th c.) | Portuguese | Western Asturian | Latin | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Western | Central | ||||||
cans [ˈkaŋs][10] | cas [ˈkas] | cais [ˈkajs] | cães/cããs | cães [ˈkãj̃ɕ] | canes [kanes] | canes | dogs |
cabalo [kaˈbalo] | cabalo [kaˈbalo] | cabalo/caballo [kaˈbalo]/[kaˈbaʎo] * | cavalo | cavalo [kaˈvaɫu] | caballu [kaˈbaʎu] | equus | horse |
ladróns [laˈðɾoŋs] | ladrós [laˈðɾos] | ladróis/lladróis [laˈðɾojs]/[ʎaˈðɾojs] * | ladrões | ladrões [ɫaˈðrõj̃ɕ] | l.ladrones [ʈʂaðrones] | latrones | robbers |
irmán [iʀˈmaŋ] | irmao [iʀˈmao] | ermao [eʀˈmao] | irmão | irmão [iʀˈmãw] | hermanu [eʀˈmanu] | germanum | brother |
luz [ˈlus] | luz [ˈluθ] | luz/lluz [ˈluθ], [ˈʎuθ] * | luz/lus | luz [ˈɫujʃ] | l.luz [ˈʈʂuθ] | lucem | light |
lonxe [ˈlonʃe] | lonxe [ˈlonʃe] | lònxe/llònxe [ˈlɔnʃe]/ [ˈʎɔnʃe] * | longe | longe [ˈɫõʒi] ] | l.loñe [ˈʈʂoɲe] | longe | long (far) |
cinco [ˈsiŋko] | cinco [ˈθiŋko] | cinco [ˈθiŋko] | cinco | cinco [ˈsinku] | cincu [ˈθiŋku] | quinque | five |
ollo [ˈoʎo]/[ˈɔʝo][11] | ollo [ˈoʎo]/[ˈɔʝo][11] | òyo [ˈɔʝo] | ollo | olho [ˈoʎu] | güeyu/güechu [ˈweʝu]/[ˈwetʃu] | oculum | eye |
hora [ˈɔɾa][12] | hora [ˈɔɾa]/[ˈoɾa] | hora [ˈoɾa] | hora | hora [ˈɔɾa] | hora | horam | hour |
home [ˈome] | home [ˈɔme] | hòme [ˈɔme] | home | homem [oˈmẽ] | huome/home [ˈwome]/[ˈome] | hominem | man |
ti cantaste(s) [kantaste(s)][13] | tu/ti cantaches [tu kantatʃes] | tu cantache [tu kanˈtatʃe] | tu cantaste | tu cantaste [tu kãˈtasti] | tu cantasti [kanˈtasti] | tu cantavisti | you sang |
animás [aniˈmas][14] | animás [aniˈmas][14] | animales [aniˈmales][14] | animaes | animais [aniˈmajs] | animales [aniˈmales] | animales | animals |
niña [ˈniɲa] | niña [ˈniɲa] | nía [niˈa] | ninna | menina [meˈnina] | neña[ˈneɲa] | puellam | girl |
(*) The lateral sound ʎ: Porcia River to Navia River. The lateral sound l: Eo River to Porcia River.
Diachronic Evolution
Next, is shown the evolution of the language, taking into account the Monastery of Oscos parchments:
English | Latin | Galician-Portuguese | Mediaeval Galician-Asturian | Current Galician-Asturian |
---|---|---|---|---|
high | altu(m) | outo | outo | alto |
tree | árbor(em) | árvol | árvore | árbol |
key | clave (m) | chave | chave | chave |
right | directu (m) | direyto | dereyto | dereito/dereto |
son | filius (um) | fillo | fillo | fiyo |
ward (keep) | guardare | guardar | gardar | guardar |
plant | plantare | chantar | chantar | chantar |
bring | tradere | trager | trager | trer |
wash | lavare | lavar | lavar/llavar | lavar/llavar |
hand | mānu(m) | mão | maao | mao |
apple | mattiāna (m) | maçã | maçaa | mazà |
mine | mea (m) | minna/mía | mĩa (mina) | mía |
much | multu(m) | muito/ muyn | muito | muito |
black | niger /nigrum | nieiro/neiro | neiro | negro |
night | nox/nócte(m) | noite | noite | nòite |
obligate | obligare | obrigar | obridar | obrigar |
who | quī / quem | quem | quen | quèn |
wall | parĭes/ parĕtem | parede | parede | parede |
four | quattuor | quatro | quatro | cuatro |
one (f.) | ūna(m) | ũa/ hũa | ũa | úa |
leave | salire | sair | sair | salir |
yours | tuus /tuum | teu | tou | tou |
truth | veritas/ veritatem | verdade | verdade | verdá |
English | Latin | Galician-Portuguese | Mediaeval Galician Asturian[15] | Current Galician-Asturian |
Phonetic system
- Tonic vowels. The system of tonic vowels is similar to Galician, since there are 7 of these vowels in both languages. This information was used by Menéndez Pidal when he assigned this language to the group of Galician-Portuguese Languages[16] This system is very stable, overlooking the alterations that can be observed by effects of metaphony in other regions of Galician phonetics.[17]
- Initial unstressed vowels. As was indicated by García García regarding unstressed vowels, "Unlike other areas of Galician phonetics, there aren't relevant differences between open and closed -e- and -o- and can be considered the sound of variant pairs, each with their own archiphonemes, keeping The following system: -i-, E-, a,-O-, u.[18]
- Final unstressed vowels. There are three unstressed vowels in final position: -e-,-o-and-a -.[19] There is the loss of the -o endings -ene and -inu, ‘sen’, ‘fren’, ‘centen’, 'allén', ‘padrín’, ‘camín’... Is an overall conservation "-e" syllables end, after ‘-ete’ and ‘ite’ headquarters, 'rede', 'vide', 'parede', etc. .. clearer still in place names ‘San Mamede’, ‘Nonide’, ‘Taladride’. It is also normal to have conservation “-e” after “θ”, like in ‘couce, 'fouce', etc. On the other hand has been lost under the influence of Castilian, ‘salú’, ‘verdá’, ‘enfermedá’. The paragogic vowel -e- after liquids consonant appear very residually, Acevedo y Huelves cite ‘carcele’. The final vowel -o- has disappeared in suffix -elo, in toponyms: ‘Tol’, ‘Castropol’, ‘Boal’, etc.
- Nasal vowels. Until 19th century, nasal vowels was there fairly common phenomenon throughout Eonaviego, however as of today is a very unusual. Damaso Alonso was the first in confirming this phenomenon, widespread in nearby Ancares Mountains. M. Menéndez García finds nasality remains in Freixulfe and points in Villallón Village, y Celso Muñiz in the Valledor region, in the frontier with the Asturo-leonese languages. These remnants of nasal vowels in the Eonavian language explain that in this language the syllables ended in nasal coda are always opened, necessary consequence of these sounds velarization, stage prior to the formation of vocalism nasal.[20]
- Change ringing in unstressed vowels when enclitic position absolute with labial consonant and vowel assimilation.[21] * Unstressed vowels in initial position. Regarding the unstressed vowels, as pointed out by García García "Unlike other areas of the Galaicofonía, there are relevant differences between-e-y-o-open and closed sounds can be considered such as variants of two separate couples archiphoneme, keeping The following system-i-, E-, a,-O-, u.[22]
- Achievements of nasal vowels and vowel lengthening. As is clearly evident by García García the nasalization of vowels preceding tonic or atonic to ensure –n- in coda “tamen”, or situated between nasal consonants “mañá”. Vowel lengthening occurs as a result by contractions: "vou à casa" or by compensation as a result of the loss of intervocalic nasal "machacan a 'llá/lá", "Que mañá' nos traiga un bó día de solín".[23] This extension is also in the case of concomitant vowels, for o highlight the article, like occurs in the proverb "A terra que da á ortiga".
- a) Falling diphthong: 'couto', 'souto', 'cantou', 'deitou', 'cantei'...
- b) Anticipation of the “yod”, like: 'naide', 'coiro', 'agoiro', 'cadeira'...
- c) Absence of nasal diphthong to end this noted by Menendez Garcia as one of the benchmark isoglosses the speeches and Asturleonesas Galaicas.[24]
- a) Wau'' Unlike Galician-Portuguese and Portuguese, the Eonavian like Galician tends to the abolition of semiconsonants, although it has evolved its own evolution, linked to treatment of nasality, such as the relative articles ‘condo’, ‘contó’ or the toponyms 'Sayane' (Saint John) and the names 'Xan'(John, 'Xanón' (Big John) etc…
- b) Yod: In Eonaviego as in the rest of the Galaicofonía tends to anticipatory assimilation, although today, both Eonaviego and Gallego have a strong influence of the Castilian, in both cases this process does not extend beyond the influence by him. Examples: 'naide', 'beizo', 'coiro', 'caldeiro', 'ribeira', etc...
- a) Lost intervocalic vowels. This fact is the argument of greater weight to who are opposed to the theory of continuum Astur-Galician, precisely because there is the curious fact that this phenomenon is accentuated in the municipalities close to the probable Eonaviegos West following a north-south trend is started in Portugal. This fact is manifested in the formation of plurals, on increases in the training of women, but especially in the loss of the nasal-palatal.[25]
- b) Velarization of nasal vowels and deformation due to n-falling. Dámaso Alonso, «Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego».[26]
- c) Evolution of group Latin nn>n.
- d) Keeping of group -mb-.
- e) Simplification of the group m’l y m’n > m
- f) Lost of the Nasal-palatals, in diminutive feminine, vaquía, cousía, roupía, etc. and some masculines foucío, campío, en el sufijo -ieiro/a: cocieira, dieiro, mulieiro, etc.
- a) Keeping intervocalic lateral consonants. Except in the counties more westerly is trend to the maintenance of intervocalic -l Should indicate that this is a recent phenomenon as in cartulary of Villanueva de Oscos Monastery the tendency to the disappearance of the intervocalic -l- is like the rest of the Galician-Portuguese languages.
- b) Palatalization of the initial lateral and degemination absence of the "-ll-" Latin. These uses today, we can see only half the territory, however, the examination of the Cartulary de Oscos confirm that this phenomenon was widespread in all Galician and Asturian counties from Eo and Navia. (See García Leal, "En los Albores del Asturiano (II). «La palatización de la -l- inicial en la documentación latina altomedieval del Reino Astur-leonés», (718-1037).
- c) Velarization the group "B'D" (cold, Dold, etc. ..), a phenomenon now very residual, totally unknown to Huelves Acevedo García García who reported "coldo" and "codo" but was widespread in the Oscos' cartulary.[27]
Evolution of the Latin groups:
- a) Evolution -cl-, -pl- y -fl- to palatal dull sound. There is an agreement in this point with western Bable and Galician, since the “che vaqueira” tends to be more fricative(š) than affricate (ć).
- b) Evolution of the group -lt-, -ct- and -sc- to it and ix
- c) Evolution of the group dj, gj, gi, j, nj, li, gl to palatal
- d) Evolution of the group “ss” to palatal, dull fricative
- e) Evolution of the group gy, -dy-, -sc- to palatal dull fricative
- f)The liquid consonants after occlusives changed to vocalic sound: oculu>òyo, vetulu>vèyo, apicula>abeya, tegula>tèya, flagrare>cheirar, agru>eiro, cathedra>cadèira.
- a) Slide to fricative sound occlusives sharper than Asturian even more than the Galician language: 'louxa', 'vixo', 'dexobado', 'xardía', 'broxa', 'xebrar', 'xastre', 'ameixola', 'èixola'.
- b) Palatalization to letter x.
- c) Distinction between palatals, fricatives and laterals. García García proposes following oppositions: 'callo' ('callar' verb), cayo ('caer' verb), rayo (meteorological phenomenon), rallo ('rallar' verb), etc.
- d) Neutralization of liquid pool, although this phenomenon is on the verge of disappearance.
- e) Keeping sound -f- Latin.
- f) Evolution geminate “ss” to fricative dull, lat. passaru> Eon. páxaro, Lat. bassare> Eon. baxar, etc.
Morphological aspects
- Verbal tenses: Indicative: Present, Imperfect, Perfect simple, Past perfect simple, Future Conditional; Subjunctive: Present and imperfect; Imperative, Infinitive simple and conjugate, participle and gerund.
- Synthetic future. In Eonavian is characteristic the construction of the future tense with the phrase verb 'haber' + pronoun + tense infinitive: "eiyes atizar" u otras "eivos dar", "y'a poñer", which are similar to others used in Galician-Portuguese to prioritize the personal pronoun to the desinence ending: atizaryes-ei, darvos-ei, poñerlle-a.[28]
- Conjugated infinitive. Use of conjugated infinitive in subordinate constructions where the infinitive end or part of a prepositional phrase, where processes have different subjects and aims to avoid ambiguity.
- Verbal desinence. There is in this language, like the rest of the family Galician-Portuguese, a strong dependence of original vocalism in the Latin language, in fact, that in Galician-Asturian is even more conservative. So e.g., the verbal inflection of Eonavian is conditioned by the loss of the distinction between open and closed vowels in Vulgar Latin. The disappearance of the distinction between unstressed vowels, and given the mobility of stressed vowels within the verbal root, the morpheme was prevailed over the root in most cases, distinguishing between open and closed position as tonic when combined.
Thus the vowels acquired certain metaphonic connotations, to incorporate this distinction into verbal inflection, ignoring the etymological origin of the words. So in cases of strong personal forms, namely, the three person singular and third plural present indicative, subjunctive and the whole of the second imperative, speakers always distinguish between vowel -e- and o-open, always distinguishing between strong and weak forms other than monosyllabic verbs, where the stressed vowel of the root morpheme and the match, and with the exception of the verbs give duty and, in fact irregular in Galician-Asturian. That said, these are the main features of the verb forms in this language:
- - Desinence –des in the 2nd person plural every conjugations. Confirm, García García, that although the ending is maintained stably in the 2nd and 3rd, in the 1st conjugation is giving way to the influence of Castilian -ais and -aides.[29]
- - Desinence of perfect past –che. Verbal Forms 1st person singular: ‘veño’, ‘teño’, ‘vexo’.
- - Deformation vocal by rizotónic effect.
- - Keeping infinitive ended in “-r-“ to the join with pronomes
- - Disappearance of the desinence –s- in 1st person plural to join ‘nos’ enclitic.
- - The -n- paragogic is presented in 1st person singular perfect in all strong and bending double –er, -ir, dixen-, puxen, fun, salin, còmín.
- - Endings in “-i” often take -n paragójica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein.
- - Using the vowel e-open forms 1st person plural past (coyèmos, dixèmos), or the open vowel –o- in the forms of plural in 2nd and 3hd (fòmos, fòron).
- - The infinitive in –er- in many verbs in Castillian is in -ir, so e.g.: ‘morrer’, ‘encher’, ‘ferver’, ‘render’, etc., less frequently and in form hesitant, conversely: ‘valir’/’valer’ y ‘tosir’/’toser’.
- - Alternation occurs -e- open and closed ar verbs with-e-open rizotónica. In these, is opened the vowel -e- radical of three persons of the singular and 3ª of the plural.
- - In the inchoative verbs and other in-cer and circulatory, the 1st person singular present indicative and subjunctive all present are treated as "ces” –“ce”, lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.
- - Alternation -e- opened and -e- closed in the thematic vowel tonic of most verbs in -er.
- - The vowel -e- closed is typical of the three persons in plural of the perfect simple, six of pluperfect simple, all the imperfect subjunctive in the two series, forms of the gerund and the 1st person future. Present-e-closed the 1st and 2nd person plural of this tense, the plural of the imperative the 1st and 2nd person plural of the future, both in this as in the hypothetical future-e.
- - There are verbs (‘medir’ and sentir) that show alternation i/e in the root vowel: with -i-in the strong forms (forms in the singular and 3rd plural of present tense, of singular imperative and all the subjunctive) and -e-in the weak vowels.
- - As in Western Asturian occurs, is accentuated in the first two persons of the plural present subjunctive.
- Composite shapes. Garcia Garcia and Celso Muñiz admit the existence of composite shapes with verb ‘ter’ as an assistant, but with a criterion more restricted than in Castilian and probability connotations. However this position should be noted, more as such an approach particular of these authors on the morphosyntax of the compound forms than as the existence of one's own specialty of the Eonavian language.
- Gender and number. The gender and number is made into analogic desinences: o/a, os/as. Theses forms are altered by effect the lost the consonant -n- intervocalic: ratois (mice), caxois (drawers).
- Augmentatives and diminutives. The instability of nasal consonants make the alteration also of the augmentatives and diminutives forms: casúa (big house), pedrúa (big stones), casía (small house), pedría (small stone), etc.
- Plural Gender. It is also characteristic of Eonavian, change gender to specify a group or an unknown number of things, so e.g. "el anada", "el herba", (is different "a herba" a blade of grass, than "el hierba", a grass farod), in adverbial locutions to "da feito" (in fact), "da remoyo" (soacking), etc.
- Identity between male and neutral articles and demonstrative. Although the forms of gender-neutral are widespread, as has highlighted Frías Conde, the use of these forms is due to the influence of Castilian, so these forms originally was unknown in Eonavian, («Los derivados de "ille" e "illum" en el gallego de Asturias», Revista de Filología Románica, nº 10, 1993, pp. 241–252), so if it in itself is strange that it is precisely the neutral "lo", the only article that begins in a consonant, it is beyond question the strangeness of that article, if we consider that no analyst records the existence of contractions with article -lo', something which is unacceptable both in Galician and Asturian.
Syntax
- Keeping Latin vocalism of the first-person pronoun, albeit with different embodiments: Èu/Èo
- General extension of prepositional contractions of a similar nature. Contractions of unstressed pronouns, accusative dative used more so in enclitic position that proclitic: mo, ma, mas, cho, cha, chas, yo, yos, yas.
- Distinction between accusative and dative in the personal pronouns so in 2ª te/che than in 3ª person ye/lo/la. The pronominal form «min» used always as a complement with preposition: a min, por min, de min, etc.
- Using interest dative: ‘’Eso nun che me gusta nada, vouchéme fer un traxe, llevábachebos un traxe, éche grande, vaiye cansao’’. In these cases the pronomes “che”- and –“ye”- have sympathetic value or of interest to highlight the attention of the recipient of the action. However the indirect object lost this condition when t is preceded by the reflexive indirect object, then normal operating.
- The roll of no reflexive complement, is replaced by different forms contracts: ‘’ye: yo, ya, yos, yas, así: deoyo, llevayo’’, etc.
- Temporary periphrasis future or imminent: ir (a) + inf. Vouche contar el que pasou; estar a + inf. estar + ger.: tábamos a mirar os coches; haber + inf. haber a + mf. haber de + inf.: heivos dar as ferramentas, hía a contarvos úa cousa, han de traballar máis; Querer + inf: Peime que quer estear.
- Modal periphrasis of duty or hypotetical. Haber (de) + mf. Habemos cuntar as ovellas; haber que + mf. (imp.): hai que reforzar a ponte; ter que + inf.: tivemos que botalo abaxo; deber + inf.: débeste erguer máis cedo; poder + inf. Xa podes vir pra acó.
- Aspectual periphrasis:
- a) Imperfectives: andar a + inf.= andar + ger; anda a falar máis da conta; levar a + inf. = levar + ger. Leva todo el día a durmir; ir + ger. Xa imos recollendo nisas;
- b) Perfectives: acabar de + mf. Acaba de ye falar; dar (por) + part: Non dou feira a xeira; deixar de + inf: Deixamos de trabayar onte; levar + part. Iva durmido xa tres horas; ter + part.” Teño rematado(s) os exames; haber + part.: ha falao con él dúas veces'.[30]
- Keeping prepositional syntagma partitives (accusative partial) in restrictive clauses or specify content with transitive verbs.[31]
- Prepositions: a, agá, ante, ata, acía, baxo, cara, con, contra, de, dende, en, entre, escontra, menos, pra, prantre, por, según, sen, xunta, tras/tres.
The Chartulary of the Oscos Abbey
One of the most relevant aspects of this tongue is the study of its evolution for Middle Ages through the parchments which are kept in the Villanueva de Oscos Chartulary. This Chartulary is the fourth most important in Asturias after San Pelayo, San Vicente and the Oviedo's Chatedral, being very interesting its conservation, if we take into account the huge information provided with regard to a community so small like was the Villanueva de Oscos Abbey. These documents show us the vitality of this language in the Middle Ages and give us very important information about the origin of the romance languages in the northwest of Iberian Peninsula. The Chartulary preserves 616 parchments about the Middle Ages: 32 on the 12th century, 261 on the 13th century, 224 on the 14th century and 99 on the 15th century.[32]
The first scholar who dealt with its study, was Aureliano Fernández-Guerra in 1865 in the very important article «Speech about the Carther of Aviles», in this study, he used extracts of 19 documents, dating since 1256 until 1316. In the following year, Martín Sangrador y Vitores includes in his work about Asturias Administration a copy in Galician language of the Royal Prerrogative which was given away by Fernando II to the Abbey. The next edition of the documents about monastery had to wait until middle of 20th century when Royal Institute of Asturian Studies, RIDEA, edits the article «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos»[33] by Marcos G. Martínez, edition rather poor, and we should wait until 1981 when Pedro Floriano Llorente publishes in RIDEA «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos»,[34] that implies an important improvement concerning the previous, both by perfection technical, as by the personal and toponymic references.
Nonetheless, this edition just deals with this issue as far as the 1200 year. In 1994, the Britonia journal takes back again the interest about this issue and publishes the second serial of the monastery's parchments, edited by Floriano Llorente and which cover until the first half of the 13th century. This edition, however, failed to meet the editors' expectations, because doesn't produce any document in romance language. For that reason, Britonia publishes a second version less known which covers until the 1300 year, which is more interesting for the study of this question.
These works will serve as a basis, for publishing another set of documents by the professor Alvárez Castrillón, in his book Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval, (2001), this work, however, only addresses the historic aspects, and nor the linguistics. In the following years, the professor Sanz Fuentes has published also four documents more with regard to Buron Hospital. Finally Alvárez Castrillón, has edited in 2008 others 605 parchments as attachment at the book «La Comarca de los Oscos en la Edad Media, poblamiento, economía y poder», and in 2011, he edited other 293 documents more concerning stage 1139–1300, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, (1139-1300).
The documents of the chartulary give us an important information for the knowledge of the language which was spoken in the western Asturias during the Middle Ages. These documents shown us the origin and the evolution of this language, however this serial of parchments finishes with the arrival the Congregation of Castile in 1511 at Monastery, which moment will be an end of a cycle and will be the beginning of a new one, the big economic growth around the iron industry. However fwith the installation of the reformed Order, it closes the documental history of this language until to resurges at late 19th century.
Texts
2nd half century XII, year 1153
1st half 13th century Template:Cita
2nd half 13th century, year 1261 Template:Cita
2nd half 13th century, year 1276, jun 19th Template:Cita
13th century, 2nd half
1st half 14th century, year 1328[35]
13th century, 2nd half, year XIV 1377
14th century, 1st half, year 1417
15th century, 2nd half, year 1466
16th century, 2nd half. Ibias Tormaleo, song
19th century
(Boal):
(Villanueva de Oscos, village)Template:Cita
(El Franco, village)
20th century, 1st half
(Navia Village)
(River Eo) Template:Cita
(Castropol village)
20th century, 2nd half
(El Franco village)
Literature in Galician-Asturian Language
The first known writer in Eonavian language perhaps could be Fernan Soares de Quiñones or Quinhões dos cancioneiros, troubadour of the last third of the thirteenth century. This troubadour was author of four songs of moral satire, known as (cántigas de escarnio y maldecir). One of these cántigas relates, in ancient Galician-Portuguese language, to the "costumes" (manners) and "feituras" (facts) of the "Cavalon" (old horse), which tells the adventures of a nobleman who lived in Seville, and had come from Oscos Region in “Esturas” (Asturias) on the border with Galicia. These verses are included in a “Cántiga” that is within the theme of “escarnio“ (ridicule) and “maldecir” (cursing) but with the impersonation which is typical of the “Cántiga de amigo” (friend song). Any way, It seems that the reference to the knight of Oscos presents allegorical connotations with the origin of the Asturian knight that might be related with the type of speech used in the cantiga.[36]
As has been indicated, after the arrival of the Castillian Congregation at the Monastery of Santa María de Villanueva de Oscos in 1511, there ends the written record of this language until its resurgence in the late nineteenth century.
In the early years of the twentieth century there is an identification with the Galician Language, reflected in authors like Cotarelo Valledor and Antolin Santos Ferraria who operates entirely in Galician. Fernandez and Fernandez and Bernardo Acevedo Huelves were the first authors who are aware of the peculiarities of this language. The latest one is usually attributed the first sonnet in this language: “Vusté era un gran señor, Eu era un gran probe”(You was a great lord, I was a large poor man). Poet contemporary of those is Ramón García González, (1870-1938) who shows the influence of the modernist spirit, prevailing in the early Twentieth Century. His best-known work is a long poem entitled "El xardín". Another poet recognized in that time, was Villar Conrado Loza (Taramundi 1873-Tapia 1962), who provides to focus on the themes around migration, recurring theme in the folk literature on the early Twentieth Century.
After the Spanish Civil War, it was produced a decline of the literature in Asturian Galician, losing the identity features that were beginning appear. This is a folk literature in which was mixing the Galician and Castilian languages. This literature tends to be anecdotic rather than the purely literary. In the decade of the seventies, thanks to the work of authors such as Damaso Alonso, the writers of the western end Asturian begin to reaffirm the identity of this language. Among these writers were authors as Manuel Garcia Sanchez, known Manolo Galano, author particularly concerned about the popular culture of the region, who published in 1994 with the Jacinto López Díaz "Vocabulario da Roda" and who ten years earlier had published in 1984: "Cuentos Parzamiques". Frequent contributor to the magazine Entrambasauguas, he publishes in 2005 a recast of twenty written contributions to the magazine in the book "Vento d'outono". Beside those, can quote be some more recent authors as Xose Miguel Suarez (Mantaras, Tapia, 1965) and Xavier Frias Conde. These writers start their literary careers, from the philological study of the language, (albeit from very different perspectives).
Due to the difficulty of publishing books for an audience so small, the most remarkable of all this literature is its projection through various magazines of the region. The oldest magazine is "A Freita" which appeared eleven numbers; this is a general magazine that started to being published in 1992. Among its contributors, was writers as Benigno Fernandez Braña, Xan Castañeira, Xosé Maximo Fernandez Muniz, Adela Valledor Conde, etc. In 1995, the magazine attached a literary supplement, published with the will to make available to the authors of Eo-navia other formats, through a kind of book edition less formal.[37]
Since 1996, by the Department of Linguistics of Eo Navia was published the magazine “Entrabasauguas”. Among the writers which often encouraged to collaborate with the magazine, are writers as Veiguela Crisanto (Vegadeo 1959), Alejandro Blanco Antunez, (Navia 1933), Teresa Lopez, (Boal 1950), Xoxe Carlos Alvarez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe (El Franco 1967), etc.
In the genre of theater, as is mentioned above, there is some tradition the writers who develop a folk literature, such as Villar and Manuel Galano. Lately, it has recovered old plays as: "Condo el cariño è de Verdá” comedy released in 1936 by the Association Armal and “El tratto de FF Arias”, premiered in Figueras in 1926.
Association
In this dialectal area, there are associations supporting each side, such as Asociación Abertal (defending the Galician theory) and Xeira or Fala Viva (defending the Asturian theory). Its protection and language policy is the responsibility of the Asturian Government and the Secretaría Llingüística del Navia-Eo, a division of the Academia de la Llingua Asturiana responsible for this area. There are two different orthographies for Eonavian, the official one (more Asturian-like) and one made by the Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (more Galician-like).
Notes
- ^ http://www.boe.es/boe/dias/1998/04/30/pdfs/A14573-14576.pdf
- ^ Alonso Zamora Vicente, Dialectología Española, Biblioteca Románica Hispánica, Editorial Gredos. Madrid, (1960), p. 85
- ^ Alonso y Fernández de las Redondas, Damaso, complete Works, Gredos (1971), vol. I, p. 391
- ^ Template:Es icon Used in the "Disposición additional" (Addenda) of the Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano (Law 1/98 of use and promotion of Asturian language)
- ^ Template:Es icon Menéndez Pidal, R (1906): "El dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131
- ^ Template:Pt icon Lindley Cintra, Luís F. Nova proposta de classificação dos dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17
- ^ Template:Es icon Frías Conde, F. X. (2002): O galego exterior ás fronteiras administrativas. Gijón:VTP
- ^ Template:Gl icon Babarro, X. (2003): Galego de Asturias. Fundación Pedro Barrié de la Maza
- ^ Template:Es icon See Alvárez Castrillón, Xose A. Colección diplomática del monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300), Ridea, 2011
- ^ Bold type indicate official standard spelling. On the phonemic representation cf. Freixeiro Mato (2006) .
- ^ a b Carballo Calero, Ricardo (1974): Gramática elemental del gallego común. Vigo: Galaxia, p 130
- ^ Metaphony produced by final /a/ and by final /o/ (usually produced [ʊ]). All the diverse productions are considered admissible. In the east there's little to none metaphony.
- ^ Different evolution of the group /ste/ led to different desinences for the past tense formation along Galician geography.
- ^ a b c Plural form of singular animal, 'animal'.
- ^ Template:Es icon See Alvárez Castrillón, Xose A. "Colección diplomática del monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300)", Ridea, 2011; about nasal vowels ĩ and ũ see also Frías Conde, "O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias", Ianua, Revista Philologica Romanica, ISSN-e 1616-413X, num. 5, 2004-2005 , pp. 93-106
- ^ (Menéndez Pidal, El dialecto leonés, 2ª, prológo y edición Carmen Bobes Naves, Ridea, Oviedo 1.962, pp. 16 and 17)
- ^ Template:Es icon Fernández Vior, J. A.: Notas etnolingüísticas del conceyo da Veiga, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería llingüística, Uvieu, 1997, p. 48
- ^ Template:Es icon See García García, José,He speaks of theFranco, pp. 119.
- ^ Template:Es icon See García García, José, El habla de El Franco, p. 73
- ^ Template:Es icon See Fernández Fernández, Marcelino, El Franco y su concejo, p. 51, Dámaso Alonso y García Yebra «Cuadernos de estudios gallegos, XVI», Santiago de Compostela 1.961 pp. 43-79, see too by the language Ancares Mountains «El gallego-leonés de los Ancarés y su interés para la dialectología portuguesa», in II Coloquio de Estudios Luso Brasileiro, Lisboa p. 331.
- ^ Template:Es icon See García García, José, El habla de El Franco, p. 83.
- ^ Template:Es icon See García García, José, El habla de El Franco, p. 119.
- ^ Template:Es icon See García García, José, El habla de El Franco, p. 34.
- ^ Template:Es icon See Menéndez García, "Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1.951 nº 14
- ^ Template:Es icon See Porto Dapena, fonología velar gallega.
- ^ Template:Es icon See Damaso Alonso, Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego. Homenaje a Fr. Krüger, Mendoza II, 1952, pp 210 y ss.
- ^ Template:Es icon See Suárez Fernández, Xose Luis, Vocabulario de Mántaras (Tapia) "Aportaciois al Lexico Galego-Asturiano", Xeira, La Caridad, 1997
- ^ This type of construction although there is less frequent, also can see in Old Castilian, for example the book of the Cifar Knight, (approx. 1300) «bien se que vos pesa, pero conoçerle-hedes esta vegada mejoría". Separable times are documented in Castilian to the 18th century and are still preserved in Judeo-Sephardic; see e.g. Hanssen, Gramática histórica de la lengua castellana, (1913), Paris 1966, § 62.
- ^ Template:Es icon See e.g., García García, El habla del El Franco, p. 188
- ^ Template:Es icon Frías Conde, El gallego exterior a las fronteras administrativas, p. 157
- ^ Template:Ast icon See too «Informe sobre a fala ou gallego asturiano», publicado por la Academia de la Lengua Asturiana en 2006, p. 31; Bechara, Evanildo, Moderna Gramática Portuguesa, 36ª edición, 2003, p. 161; Template:Gl icon Cidrás Escáneo, Francisco (1998): “Marcaxe preposicional do obxecto en galego. Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalización sintáctica”, in Dieter Kremer (ed.): Homenaxe a Ramón Lorenzo. Vigo: Galaxia, vol II: 569-580). In most of the cases this phenomenon, is caused by simple ellipsis of nominal forms.
- ^ Alvárez Castrillón, José Antonio, Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos, Ridea, 2011, p. 33
- ^ «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» BIDEA nº 22, 1954
- ^ Template:Es icon Vid. Floriano LLorente, Pedro, «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos» 1st serial, BIDEA 102, Oviedo, 1981, p. 127-190.
- ^ Template:Es icon See Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, p. 159
- ^ Template:Es icon Beltran, Vicenç; Tipos y temas trovadorescos XIII. Fernan Soarez de Quinhones; pp. 394-397. Beltran, Vicenç; La Corte de Babel. Los problemas de Fernán Soarez de Quiñones; pp. 212
- ^ Template:Es icon See e.g. Frías Conde, FJ; «Nos confíns da literatura galega: escritores asturianos en galego»; Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, number 5, 1996‑1997 pp. 223-240
See also
External links
- Eonavian grammar (Galician theory)
- Mesa for the defense of Gallego de Asturias (defending the Galician theory)
- Xeira (defending the Asturian theory)