Dreaming of Home and Mother

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Summitguy (talk | contribs) at 02:31, 28 December 2019 (→‎History). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Songbie"(Chinese 送别, "Farewell Song"), is a song by Chinese artist Hong Yi (Li Shutong). Li arranged the lyrics to the melody of the mid-19th century song "Dreaming of Home and Mother" by American composer John P. Ordway. Li was introduced to this melody while studying in Japan, in the form of a Japanese song that was also set to this tune.

Poem

The original poem was only the first stanza, and so it is in early recordings. A 1935 recording published by EMI included the second stanza, which was added by someone else or by Li himself[clarification needed].
送别, Farewell Song
長亭外,古道邊,芳草碧連天, chang ting wai ,gu dao bian ,fang cao bi lian tian.”Outside the long pavilion, along the ancient route,[1] fragrant green grass joins the sky,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。wan feng fu liu di sheng can ,xi yang shan wai shan 。 The evening wind caressing willow trees, the sound of the flute piercing the heart,[2] sunset over mountains beyond mountains.
天之涯,地之角,知交半零落, tian zhi ya ,di zhi jiao ,zhi jiao ban ling luo At the brink of the sky, at the corners of the earth, my familiar friends wander in loneliness and far from home,
一瓢濁酒盡餘歡[3],今宵别夢寒。 yi hu zhuo jiu jin yu huan ,jin xiao bie meng han 。One more ladle of wine[4] to conclude the little happiness that remains; don't have any sad dreams tonight.[5]

長亭外,古道邊,芳草碧連天, Outside the long pavilion, along the ancient route, fragrant green grass joins the sky,
問君此去幾時来?来時莫徘徊。 I ask of you, as you go this time, when are you to return? When it's time to come please don't hesitate.
天之涯,地之角,知交半零落, At the brink of the sky, at the corners of the earth, familiar friends wander in loneliness and far from home,
人生為得是歡聚,唯有别離多。 In life it is happy reunions that are rare; most often we bid farewell.

天之涯,地之角,知交半零落, At the brink of the sky, at the corners of the earth, familiar friends wander in loneliness and far from home,
人生為得是歡聚,唯有别離多。 In life it is happy reunions that are rare; most often we bid farewell.

History

The song was adapted from a nineteenth century work Dreaming of Home and Mother by John P. Ordway. On March 11, 1916, tenor Evan Williams recorded the English version for Victor Talking Machine Company in Camden, NJ.[6] When Ordway's work was introduced into Japan, musician Kyuukei Inudou (Japanese: 犬童球渓) translated it (with a few modifications) into the Japanese version, 旅愁 [jp] (lit. "Loneliness on a Journey"), which was published in 1904. During 1905 and 1910, when Li was studying abroad in Japan, he heard this song by chance, and was moved by its melody. Accordingly, when Li returned to China, he wrote Songbie in 1915 based on Ordway's original work.

In popular culture

In July 2018, SNH48 Group issued a covered version of "Songbie", which was entitled "砥砺前行". The lyrics were re-written by SNH48 ex-member Wu Yanwen, despite her announcement of departure in January 2018.

References

  1. ^ In old times a person would escort his friend several miles in parting. There were pavilions along the routes for travelers to rest.
  2. ^ In old times they played flutes to send off a friend. 残 means violent, destructive. Even in the term 残留, "left over," it does not mean waning down, because a violent act proceeded; a destructive act has happened which has resulted in 残留。 What 李 wanted to express was that at the sunset, the sound of flute makes the separation unbearably cruel, almost to the point of being destructively violent.
  3. ^ 一瓢 is often mistaken for 一觚, 一壺, or 一斛. 一瓢濁酒盡餘歡 alludes to a story in the Analects.
  4. ^ the word 濁, zhuo, murky, is only for the sake of the poem's meter
  5. ^ 寒 means 孤独凄清 which is a combination of loneliness and being devastatingly poor in either wealth or relationship
  6. ^ "Evan Williams - Dreaming of Home and Mother". Youtube.