AqBurkitt
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
AqBurkitt (also: Trismegistos nr: 62108,[1][2] Taylor-Schechter 12.184 + Taylor-Schechter 20.50 = Taylor-Schlechter 2.89.326, vh074,[3] t050,[3] LDAB 3268[2]) are fragments of a palimpsest containing a portion of the 2 Kings from Aquila's translation of the Hebrew bible from the 6th century, overwritten by some liturgical poems of Rabbi Yannai dating from the 9–11th century.[4] This Aquila translation was performed approximately in the early or mid-second century C.E.[5]
History
A lot of manuscripts were found at Geniza, in the Ben Ezra Synagogue, Egypt and these palimpsest fragments were brought to Cambridge by Solomon Schechter.[6] AqBurkitt was published by Francis Crawford Burkitt (this is where the name comes from) in Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila (1897).[7] Burkitt concludes that the manuscript is indisputably Jewish because it comes from the Geniza, and because the Jews at the time of Justinian used the Aquila version.[8] On the other hand, it has been argued that the scribe who copied it was a Christian.
Description
There are preserved "separate pairs of conjugate vellum leaves" of the manuscript (bifolium),[8] 27 cm leaf height x 44 width, (12" x 9" each one).
Aquila's text
The Aquila's text is badly preserved,[9] it has been written in two columns and 23 or 24 lines per page,[10] and contains parts of 1 Kings 20:7–17 and 2 Kings 23:12–27 (3 Kings xxi 7–17 and 4 Kings according to Septuagint numbering). This palimpsest is written in koine Greek language, in bold uncial letters, without capital letter either at beginnings or paragraphs or as the first letter of the pages.[10] This is one of the few fragments that preserve part of the translation of aquila, which has also been found in a few hexaplaric manuscripts.[11]
Tetragrammaton and nomina sacra
The tetragrammaton is written in paleo-Hebrew script characters () in following places: 1 Kings 20:13, 14; 2 Kings 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27.[12] The rendering of the letters yod and waw are generally identical and the sign used for it is a corruption of both letters.[13] In one instance, where there was insufficient space at the end of a line, the tetragrammaton is given by κυ,[14][15] the nomen sacrum rendering of the genitive case of Κύριος[16] which is unique in the Genizah manuscripts.[17] Criticizing the idea of Jewish origin of the manuscrit because of the presence of the nomina sacra,[18] Gallagher noted that none of Greek manuscripts considered Jewish use κύριος as divine name.[19] He concludes that there is no certainty about whether it was a Jew or a Christian who transcribed the Cairo Genizah manuscripts of the Greek translation of the Hebrew Bible by Aquila.
Yannai's text
The uppert text is a liturgical work of Yannai written in Hebrew. This work contains Qerovot poems on four sedarim in Leviticus (13:29; 14:1; 21:1; 22:13), "which can be joined with other leaves in the Genizah to make a complete quire".[4] The text was dated to 11th century C.E. by Schechter,[8] but it may be older, even to the ninth century.[4]
Actual location
This fragment is currently stored in the University of Cambridge Digital Library.[4]
See also
- AqTaylor
- Hexapla
- Papyrus Rylands 458 the oldest manuscripts
- Septuagint manuscripts
References
- ^ Papyri.info.
- ^ a b Trismegistos.
- ^ a b Kraft 1999.
- ^ a b c d University of Cambridge Digital Library.
- ^ Labendz 2009, pp. 353.
- ^ Schürer, Vermes & Millar 2014, pp. 497.
- ^ Howard 1977, pp. 73.
- ^ a b c Burkitt 1897, pp. 9.
- ^ Marcos 2001, pp. 113.
- ^ a b Burkitt 1897, pp. 10.
- ^ Britannica 2011.
- ^ Andrews 2016, pp. 23.
- ^ Burkitt 1897, pp. 15.
- ^ Hurtado 2006, pp. 109.
- ^ Trobisch 2000, pp. 113.
- ^ Gallagher 2013, pp. 20–26.
- ^ Gallagher 2013, pp. 11.
- ^ Gallagher 2013, pp. 10.
- ^ Gallagher 2013, pp. 20.
Sources
- Andrews, Edward D. (2016). The Complete Guide to Bible Translation: Bible Translation Choices and Translation Principles. Christian Publishing House. ISBN 9780692728710.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Britannica, The Editors of Encyclopaedia (2011-09-22). "Aquila". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2021-01-23.
{{cite web}}
:|first=
has generic name (help); Invalid|ref=harv
(help) - Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Early versions". Encyclopedia Britannica.
{{cite web}}
:|first=
has generic name (help); Invalid|ref=harv
(help) - Burkitt, Francis Crawford (1897). Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila. Cambridge: University Press. ISBN 1117070484. OCLC 5222981.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Gallagher, Edmon (2013). "The Religious Provenance of the Aquila Manuscripts from the Cairo Genizah". Journal of Jewish Studies. 64: 283–305.
{{cite journal}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Howard, George (March 1977). "The Tetragram and the New Testament" (PDF). Journal of Biblical Literature. 96 (1). The Society of Biblical Literature: 63–83. doi:10.2307/3265328. JSTOR 3265328.
{{cite journal}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Hurtado, Larry (2006). The Earliest Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802828958.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Marcos, Natalio Fernández (2001-11-06). Watson, Wilfred (ed.). The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of the Bible. Biblical Studies and Religious Studies. BRILL. ISBN 978-03-91-04109-7.
{{cite book}}
: CS1 maint: year (link) - Jellicoe, Sidney (April 1969). Israel, Abrahams; Montefiore, Claude Goldsmid (eds.). "Review: Aquila and His Version. Reviewed Work: An Index to Aquila. Greek-Hebrew, Hebrew-Greek, Latin-Hebrew, with the Syriac and Armenian Evidence by Joseph Reider, Nigel Turner". The Jewish Quarterly Review. 59 (4). University of Pennsylvania Press: 326–332. doi:10.2307/1453471. JSTOR 1453471.
{{cite journal}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Kraft, Robert A. (1999-07-12). "Chronological List of Early Papyri and MSS for LXX/OG Study (plus the same MSS in Canonical Order appended)". Retrieved 2021-01-28.
- Labendz, Jenny R. (2009-07-01). "Aquila's Bible Translation in Late Antiquity: Jewish and Christian Perspectives". Harvard Theological Review. 102 (3): 353–388. doi:10.1017/S0017816009000832.
{{cite journal}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Papyri.info. "Trismegistos 62108 = LDAB 3268". Retrieved 2021-01-28.
{{cite web}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Schürer, Emil; Vermes, Geza; Millar, Fergus (2014). The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ: Volume 3.i. A&C Black. ISBN 9780567604521.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Toy, Crawford Howell; Burkitt, F. C.; Ginzberg, Louis (1909). "AQUILA (Ακύλας)". Jewish Encyclopedia.
{{cite web}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Trismegistos. "TM 62108 / LDAB 3268". Retrieved 2021-01-28.
{{cite web}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Trobisch, David (2000). The First Edition of the New Testament. New York: Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780195112405.001.0001. ISBN 978-0-195-11240-5. OCLC 827708997.
{{cite book}}
: Invalid|ref=harv
(help) - University of Cambridge Digital Library. "Palimpsest; Bible; piyyuṭ (T-S 20.50)". Cambridge University Press.
{{cite web}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Vasileiadis, Pavlos D. (2019). "Jesus, the New Testament, and the Sacred Tetragrammaton". ΣΥΝΘΕΣΙΣ // SYNTHESIS. 8 (1). doi:10.26262/syn.v8i1.7718.
{{cite journal}}
: Invalid|ref=harv
(help)
External links
- The Jewish Quarterly Review, Apr., 1899, Vol. 11, No. 3
- Chisholm, Hugh, ed. (1911). . Encyclopædia Britannica. Vol. 3 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 849–894.