Taiwan the Formosa
English: Taiwan the Formosa | |
---|---|
Party anthem of the Democratic Progressive Party | |
Lyrics | Er-Yu Cheng, 1993 |
Music | Tyzen Hsiao, 1994 |
"Taiwan the Formosa" (Chinese: 台灣翠青, pe̍h-ōe-jī: Tâi-oân Chhùi-chhiⁿ), also "Taiwan the Green", is a poem written (conceived in 1977; finalized in 1993) by Taiwanese poet and clergyman Tīⁿ Jî-gio̍k (鄭兒玉; John Jyi-giokk Ti'n, Er-Yu Cheng),[1] set to music between 1988 and 1993 by neo-Romantic Taiwanese composer Tyzen Hsiao. An English metrical translation was provided by Boris and Clare Anderson. The text represents an early example of the popular verse that emerged from the Taiwanese literature movement in the 1970s and 1980s. In 1994 Hsiao used this hymn to conclude his 1947 Overture for soprano, choir and orchestra.[2]
"Taiwan the Formosa" has been popular with pro-democracy activists and has been adopted by the Taiwan independence movement as a proposed national anthem for a future Republic of Taiwan.[3] The first stanza is secular. The second, written by popular demand and published in number 2364 of Taiwan Church News in 1997, has overt Christian references in keeping with the poet's vocation as a minister in the Presbyterian Church in Taiwan. The second verse is intended only for performance in church settings or on similarly appropriate occasions.
Lyrics
The poem was originally written in pe̍h-ōe-jī. It has subsequently been translated into other languages, such as Hakka (by clergyman Hiû San-hiùng 邱善雄).
Original in Taiwanese (pe̍h-ōe-jī) | Chinese version | English translation |
---|---|---|
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ. |
太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。 |
By Pacific’s western shore, beauteous isle, our green Taiwan. |
See also
- National Anthem of the Republic of China
- Proposed flags of Taiwan
- Taiwanese literature movement
- Taiwan independence
- Taiwanization
References
- ^ 鄭兒玉牧師轉--去-ah
- ^ 1947 Overture, Answers.com
- ^ Shih Hsiu-chuan "Pro-independence supporters promote 'Taiwan the Green' for national anthem", Taipei Times, 2006-05-18
- ^ Translated by Boris and Clare Anderson