National Anthem of the Republic of China

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
National Anthem of the Republic of China
中華民國國歌
National anthem of ROC score.gif
Sheet music

National anthem of  Taiwan
Former national anthem of  China
Lyrics From a speech by Sun Yat-sen, 1924
Music Cheng Maoyun, 1928
Adopted 1928 (de facto, by China)
1943 (de jure, by China)
1945 (by Taiwan)
Relinquished 1949 (by China)
Audio sample
《中華民國國歌》

The "National Anthem of the Republic of China" (Chinese: 中華民國國歌; pinyin: Zhōnghuá Míngúo Gúogē) is the national anthem of Taiwan. It was originally adopted in 1937 by China and was used as such until the late 1940s; beforehand the "Song to the Auspicious Cloud" was used as the Chinese national anthem. In contemporary China, this national anthem serves a historical role as the current national anthem of China is the "March of the Volunteers".

The national anthem's words are adapted from a 1924 speech by Sun Yat-sen, via the partisan anthem of the Chinese Nationalist Party (Kuomintang) in 1937. The lyrics relate to how the vision and hopes of a new nation and its people can be achieved and maintained. Informally, the song is sometimes known as San Min Chu-i from its opening line which references the Three Principles of the People (Sanmin Zhuyi), but this name is never used in formal or official occasions.

History[edit]

The text of was the collaboration between several Kuomintang (KMT) party members: Hu Hanmin, Dai Jitao, Liao Zhongkai, and Shao Yuanchong. The text debuted on July 16, 1924, as the opening of a speech by Sun Yat-sen at the opening ceremony of the Whampoa Military Academy. After the success of the Northern Expedition, the Kuomintang party chose the text to be its party anthem and publicly solicited for accompanying music. Cheng Maoyun won in a contest of 139 participants.

On March 24, 1930, numerous Kuomintang party members proposed to use the speech by Sun as the lyrics to the national anthem. The national anthem of the republic was the "Song to the Auspicious Cloud". Due to opposition over using a symbol of a political party to represent the entire nation, the National Anthem Editing and Research Committee (國歌編製研究委員會) was set up, which endorsed the KMT party song. On June 3, 1937, the Central Standing Committee (中央常務委員會) approved the proposal, and in 1943, the song officially became the national anthem of the Republic of China.

Lyrics[edit]

National Anthem of the Republic of China
ROCanthemBySunYatSen.jpg
The original Whampoa Military Academy speech in Sun's handwriting.
Traditional Chinese 中華民國國歌
Simplified Chinese 中华民国国歌
Hanyu Pinyin Zhōnghuá Mínguó guógē
Alternative Chinese name
Traditional Chinese 三民主義
Simplified Chinese 三民主义
Hanyu Pinyin Sānmín Zhǔyì
Literal meaning Three Principles of the People
Traditional Chinese Simplified Chinese
(with Hanyu Pinyin)

ㄙㄢㄇㄧㄣˊㄓㄨˇㄧˋㄨˊㄉㄤˇㄙㄨㄛˇㄗㄨㄥ
ㄧˇㄐㄧㄢˋㄇㄧㄣˊㄍㄨㄛˊㄧˇㄐㄧㄣˋㄉㄚˋㄊㄨㄥˊ
ㄦˇㄉㄨㄛㄕˋㄨㄟˋㄇㄧㄣˊㄑㄧㄢˊㄈㄥ
ㄙㄨˋㄧㄝˋㄈㄟˇㄒㄧㄝˋㄓㄨˇㄧˋㄕˋㄘㄨㄥˊ
ㄕˇㄑㄧㄣˊㄕˇㄩㄥˇㄅㄧˋㄒㄧㄣˋㄅㄧˋㄓㄨㄥ
ㄧˋㄒㄧㄣㄧˋㄉㄜˊㄍㄨㄢˋㄔㄜˋㄕˇㄓㄨㄥ

三民(Sānmín)主义(zhǔyì)()(dǎng)(suǒ)(zōng)
()(jiàn)民国(Mínguó)()(jìn)大同(dàtóng)
()(ěr)多士(duōshì)(wèi)(mín)前锋(qiánfēng)
夙夜(Sùyè)(fěi)(xiè)主义(zhǔyì)(shì)(cóng)
(Shǐ)(qín)(shǐ)(yǒng)()(xìn)()(zhōng)
()(xīn)()()贯彻(guànchè)(shǐ)(zhōng)

The lyrics are in classical literary Chinese. For example,

  • ěr () is a literary equivalent of both singular and plural "you" (which are differentiated in modern Chinese) depending on the context. In this case, it is plural "you".
  • fěi () is a classical synonym of "not" ( fēi). And
  • () is a classical, archaic interjection, and is not used in this sense in the modern vernacular language.

In this respect, the national anthem of the Republic of China stands in contrast to the People's Republic of China's "The March of the Volunteers", which was written a few years later entirely in modern vernacular Chinese.

As well as being written in classical Chinese, the national anthem follows classical poetic conventions. The ancient Fu style follows that of a four-character poem, where the last character of each line rhymes in -ong or -eng, which are equivalent in ancient Chinese.

Wade-Giles transliteration[edit]

San-min-chu-yi, Wu-tang so tsung;
yi-chien Min-kuo, yi-chin ta-t'ung.
Tzu erh to-shih, wei min ch'ien-feng;
su-yeh fei hsieh, chu-yi shih ts'ung.
Shih ch'in shih yung, pi hsin pi chung;
yi hsin yi te, kuan-ch'e shih-chung.

IPA transcription[edit]

sánmǐn t͡ʂùî, ǔ tàŋ swò t͡sʊ́ŋ,
ì t͡ɕjɛ̂n mǐnkwǒ, ì t͡ɕîn tâtʰʊ̌ŋ.
t͡sí àɚ twó ʂî, wêi mǐn t͡ɕʰjɛ̌nfə́ŋ;
sû jê fèi ɕjê t͡ʂùî ʂî t͡sʰʊ̌ŋ.
ʂì t͡ɕʰǐn ʂì jʊ̀ŋ, pî ɕîn pî t͡ʂʊ́ŋ;
î ɕín î tɤ̌, kwânt͡ʂʰɤ̂ ʂì t͡ʂʊ́ŋ.

English translations[edit]

The official translation by Du Tingxiu (Th,eodore B. Tu)[1] appears in English-language guides to the ROC published by the government.

Official Literal
San Min Chu-i,

Our aim shall be:
To found a free land,
World peace, be our stand.
Lead on, comrades,
Vanguards ye are.
Hold fast your aim,
By sun and star.
Be earnest and brave,
Your country to save,
One heart, one soul,
One mind, one goal...

Three Principles of the People,

The foundation of our party.
Using [this], [we] establish the Republic;
Using [this], [we] advance into a state of total peace.
Oh, you, righteous men,
For the people, [be] the vanguard.
Without resting day or night,
Follow the Principles.
Swear [to be] diligent; swear [to be] courageous.
Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
[With] one heart and one virtue,
[We] carry through until the very end.

References[edit]

  1. ^ Cassel, Susie Lan (2002). The Chinese in America: A History from Gold Mountain to the New Millennium. Rowman Altamira. p. 279. ISBN 9780759100015. Retrieved 30 August 2016. 

Further reading[edit]

  • Reed W. L. and Bristow M. J. (eds.) (2002) "National Anthems of the World", 10 ed., London
  • Cassell, p. 526. ISBN 0-304-36382-0

External links[edit]

Preceded by
Song to the Auspicious Cloud
(1913–1928)
Three Principles of the People
1943–present
(1943-1949 in the Mainland)
Succeeded by
March of the Volunteers
(1949-1966 and 1976-today), in the Mainland