Jump to content

Fernando María Guerrero

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by AnomieBOT (talk | contribs) at 09:45, 5 November 2020 (Substing templates: {{Spanish name}} per WP:Templates for discussion/Log/2020 October 3#Template:Catalan name. Report errors at User talk:AnomieBOT/TFDTemplateSubster.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Fernando María Guerrero
File:Fernando Maria Guerrero.jpg
Fernando María Guerrero
Born
Fernando María Guerrero Ramírez

(1873-05-30)May 30, 1873
DiedJune 12, 1929(1929-06-12) (aged 56)
Philippines
NationalityFilipino
Alma materAteneo Municipal de Manila
University of Santo Tomas
Occupation(s)Politician, journalist, lawyer, Polyglot

Fernando María Guerrero Ramírez (May 30, 1873 – June 12, 1929) was a Spanish Filipino , poet, journalist, lawyer, politician, and polyglot who became a significant figure during the Philippines' golden period of Spanish literature, a period ranging from 1890 to the outbreak of World War II in 1940.[1]

Biography

Guerrero was born to a highly educated family. His father was Lorenzo Guerrero, a painter and art teacher largely known for mentoring gifted artists like Juan Luna, Felix Hidalgo, and Juan Arellano. His mother was Clamencia Ramirez. He began writing literature at a young age. He excelled in the facility of language and obtained his Bachelor of Arts degree from the Ateneo Municipal de Manila and the Bachelor of Laws degree at the University of Santo Tomas and wrote journals during the years 1898 to 1900. He became a lawyer and he taught criminology and forensic oratory. He served as chairman of the board of study at the law school La Jurisprudencia (The Jurisprudence). He also became a councilor, secretary of the senate and secretary of the Philippine Independence commission. He was also a director of the Academia de Leyes (Academy of Regulation). Apart from Spanish, Guerrero spoke Tagalog, Latin, Greek, and English.

During the revolution he was recruited by General Antonio Luna to serve as contributor and editor for the newspaper, La Indepencia, together with Rafael Palma and Epifanio de los Santos. During the early years of the American occupation, he would be reunited with Rafael Palma at El Renacimiento (The Rebirth), a Spanish language daily. In a few years, he would transition from the position of editor to director. As its director, El Renaciemento would become the most influential and powerful paper in the Philippines—exposing and speaking against the oppression and brutality of the constabulary.

After a brief stint in politics he became an editor at La Vanguardia (The Outer works) and La Opinion (The Opinion). He was a member of the First Philippine Assembly, the Academia Filipina (Philippine Academy) and also became a leader of the Municipal Board of Manila. He was also a correspondent to the Royal Academy of the Spanish Language in Madrid. His poetry book Crisálidas was published in 1914. Subsequently he published another verse compilation called Aves y Flores. Guerrero died on June 12, 1929, coinciding with that year's anniversary of the República Filipina (Philippine Republic). A school in Paco, Manila was named after him in his honor.[1]

Poetry

A 1913 poem written by Guerrero:

Original in Spanish

A Hispania

Oh, noble Hispania! Este día
es para ti mi canción,
canción que viene de lejos
como eco de antiguo amor,
temblorosa, palpitante
y olorosa a tradición
para abrir sus alas cándidas
bajo el oro de aquel sol
que nos metiste en el alma
con el fuego de tu voz
y a cuya lumbre, montando,
clavileños de ilusión,
mi raza adoró la gloria
del bello idioma español,
que parlan aún los Quijotes
de esta malaya región,
donde quieren nuevos Sanchos,

que parlemos en sajón.[2]

English translation

To Spain

O, Noble Spain! Today
This song is for thee
A song that comes from afar
Like an old love
Trembling, palpitating
Fragrant with tradition
Opening its candid wings
Under the goldness of that sun of yours
Which we've received into our souls
With the fire of thy voice
In whose brightness ride
The stallions of hope.
My race adored the glory
Of the beauty of the Spanish tongue
That is spoken by the Quixotes
From this Malay region,
Where new Sanchos would like

that we instead spoke in Saxon tongue.

See also

References