Jump to content

Len Rix

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by CamTechSoft (talk | contribs) at 17:30, 29 November 2020 (Added link to Warwick Prize page). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Len Rix is a translator of Hungarian literature into English, noted for his translations of Antal Szerb's Journey by Moonlight and The Pendragon Legend and of Magda Szabó's The Door and Katalin Street.

Early Life and Education

Len Rix was born in Zimbabwe in 1942, where he studied English, French and Latin at the (then) University College of Rhodesia and Nyasaland. In 1963 he won a Commonwealth Scholarship to King's College, Cambridge, where he read English. He worked as a lecturer at the University of Rhodesia/Zimbabwe and subsequently as a teacher of English at Manchester Grammar School (where he was also Head of Careers), before retiring in 2005 to live in Cambridge.

Translations

Len Rix's first published translation from Hungarian was of Tamás Kabdebó's Minden idők (A Time for Everything) (Cardinal Press, 1995), but he is best known for his renderings of Antal Szerb, especially Journey by Moonlight (Utas és holdvilág, 1937), and of Magda Szabó's The Door (Az ajtó, 1987) and Katalin Street (Katalin utca, 1969).

Awards and honors

Bibliography

Literary works translated from Hungarian

Other translations

  • In the Footsteps of the Gods (from the early journalism of Sándor Márai),The Hungarian Quarterly No. 185, Spring 2007

Other publications

  • "Shakespeare's Meaning in 'The Merchant of Venice'", University of Rhodesia 'Studies in Literature' Series, No 7, 1974
  • "Charles Mungoshi's 'The Coming of the Dry Season'", Mambo Review of Contemporary African Literature, November 1974
  • "Some Recent Criticism of Doris Lessing", Zambezia, Vol. 4, No. 2, 1977
  • The Selected Works of Arthur Shearly Cripps, Mambo Press, 1976 (co-editor, responsible for Introduction and Bibliography)
  • Rhodesian Literature in English: A Bibliography (with Pichanik et al.), Mambo Press, 1977
  • "The Subtle Art of Antal Szerb", The Hungarian Quarterly, No. 186, Summer 2007
  • "Magda Szabó: Acclaimed author of 'The Door'" (obituary), The Independent, November 2007[8]
  • "In Praise of Translation", The Hungarian Quarterly, No. 193, Spring 2009

Poetry

  • Anthologised in Rhodesian Poetry Nos 11 (1972-3), 12 (1975) and 13 (1976-7)
  • Anthologised in 25 Years of South African Poetry, New Coin, Grahamstown, 1980
  • Individual poems in Two Tone (Rhodesia), New Coin (South Africa), Staple, Iota,The Interpreter's House (UK), and The New Hungarian Quarterly (Hungary)

Film

The Door (2005), translation used for English version of 2012 film The Door by István Szabó, starring Helen Mirren.

References

  1. ^ "Magda Szabó's The Door is one of The New York Times Book Review '10 Best Books of 2015'". December 4, 2015. Archived from the original on December 10, 2015. Retrieved April 29, 2020.
  2. ^ John Maher (February 21, 2018). "Long Soldier, Zhang, Le Guin Win At 2018 PEN Literary Awards". Publishers Weekly. Retrieved February 21, 2018.
  3. ^ "The 2018 PEN America Literary Awards Winners". PEN America. February 20, 2018. Retrieved February 21, 2018.
  4. ^ Porter Anderson (January 31, 2018). "Industry Notes: PEN America's Finalists". Publishing Perspectives. Retrieved February 21, 2018.
  5. ^ "2019 Warwick Prize for Women in Translation shortlist announced". University of Warwick. October 28, 2019. Retrieved April 29, 2020.
  6. ^ "Long List Announced for the 2020 Wingate Prize". The Harold Hyam Wingate Foundation. December 20, 2019. Archived from the original on December 20, 2019. Retrieved April 29, 2020.
  7. ^ "2020 Warwick Prize for Women in Translation shortlist announced". University of Warwick. November 11, 2020. Retrieved November 20, 2020.
  8. ^ "Magda Szabó: Acclaimed author of 'The Door'". The Independent.