Jump to content

Le Déserteur (song)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Ser Amantio di Nicolao (talk | contribs) at 01:40, 13 December 2020 (→‎External links: add authority control). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Le Déserteur" (The Deserter) is a famous anti-war song written by the French poet and musician Boris Vian. It was first performed on the day of the decisive French defeat in the First Indochina War on May 7, 1954.

It was sung by Marcel Mouloudji on that day in concert, and he recorded it a week later. Its sale and broadcast were however forbidden by the French national radio committee until 1962. It was later translated into English, Italian (by Luigi Tenco, Ornella Vanoni and Ivano Fossati), Spanish, Swedish ("Jag står här på ett torg", Lars Forssell), Dutch ("De deserteur" by Peter Blanker), Polish ("Dezerter" by Wojciech Młynarski), Welsh ("Y FFoadur" by Huw Jones), Catalan, Danish, and many other languages.[1] The song was recorded in French by Peter, Paul & Mary in 1966 and by Esther & Abi Ofarim for their album 2 In 3 in 1967.[2] In the United States, Joan Baez sang it during the Vietnam War.

The song is in the form of a letter to the French president from a man explaining his reasons for refusing the call to arms and becoming a deserter.

In the late 1970s, the song was covered by nuclear protesters in Brittany, as a direct apostrophe to the fierce pro-nuclear French president Giscard d'Estaing in the Plogoff struggle.

A stanza of the song appears in Thomas Pynchon's novel V.[3]

Several parts of the song were altered by Boris Vian at the request of and in collaboration with Michel Mouloudji, who was the only singer willing to record it. The biggest change is in the last stanza. In the original version, the deserter has a weapon and intends to defend himself against the forces of law if they pursue him.[4] In the version of Mouloudji (used by many subsequent artists) he promises to be unarmed and be ready to die if pursued. The following is the altered French stanza and its English translation:

Si vous me poursuivez,
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer.[4]

If you pursue me,
Warn your policemen,
That I won't be carrying a weapon,
and that they can shoot me.

The resulting version, in spite of its pacifist leaning, was banned from 1954 to 1962 from public broadcast.

See also

References

  1. ^ Delrue, Dries. "Boris Vian, Le déserteur". New Folk Sounds (in Dutch). Retrieved 27 October 2014.
  2. ^ http://www.esther-ofarim.de/Disco.htm
  3. ^ Pynchon, Thomas (1963). V. J. B. Lippincott Company. pp. 18–19.
  4. ^ a b Philippe Boggio, Boris Vian, Paris, Le Livre de poche, 1995, p. 405 (ISBN 978-2-253-13871-6).