Achilles Fang
Achilles C. Fang | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Born | |||||||||||
Died | November 22, 1995 | (aged 85)||||||||||
Education | Harvard University (Ph.D.) National Tsing Hua University (B.A.) American Baptist College (Shanghai) | ||||||||||
Spouses | Irene Pan (m. 1935-38, her death) Ilse Martin (m. 1948-95, his death) | ||||||||||
Children | Fang Wei-ming Bernard Wei-yin Fang Madeleine Wei-hsien Fang | ||||||||||
Scientific career | |||||||||||
Fields | Chinese literature, comparative literature | ||||||||||
Institutions | Harvard University Harvard-Yenching Institute Fu Jen Catholic University | ||||||||||
Chinese name | |||||||||||
Chinese | 方志浵 | ||||||||||
|
Achilles Chih-t'ung Fang (Chinese: 方志浵; August 20, 1910 – November 22, 1995) was a Chinese scholar, translator, and educator, best known for his contributions to Chinese literature and comparative literature. Fang was born in Japanese-occupied Korea, but attended university in mainland China. After completing his undergraduate degree, Fang worked for Monumenta Serica, a prominent scholarly journal of Chinese topics. He then moved to the United States, where he took up residency in Cambridge, Massachusetts, studying and teaching courses at Harvard University.
Fang was widely learned, and specialized in comparative literature, particularly in the studies of Chinese and German literature. His correspondence with Ezra Pound significantly influenced Pound's understanding of Chinese subjects, and his doctoral dissertation on Pound, an attempt to compile all the classical allusions in The Cantos, remains an important source for Pound scholars.[1]
Life and career
Youth
Achilles Fang was born Fang Chih-t'ung (Fang Zhitong 方志浵) into a Chinese family living in Japanese-occupied Korea on August 20, 1910. He eventually left, with the help of a missionary, to attend high school at the American Baptist College in Shanghai.[2] He subsequently majored in philosophy and classical studies at Tsinghua University,[2] where he was one of the few friends of Qian Zhongshu (who would go on to write one of the best-known and most highly regarded works of modern Chinese literature, Fortress Besieged).[3] After graduating in 1932, Fang spent two more years at Tsinghua as a graduate student, and then, within a period of four years spent in Nanjing and Beijing, was married, had a child, and suffered the death of his wife.
Monumenta Serica
From 1940 to 1947, Fang worked for the East Asian studies journal Monumenta Serica in Beijing, first as editorial secretary and then as associate editor (the latter position he maintained for two years after leaving Beijing in 1947).[2] The main content of Fang's work was to proofread translations in submissions to the journal, and he corrected errors with a scholar's meticulous zeal.[2] Fang's own contributions included a regular "Review of Reviews" feature, wherein he summarized important articles in European and Japanese sinological journals, providing Western Sinologists with news of developments in Japanese Sinology that those without a knowledge of Japanese would otherwise not have had.[2] Fang also taught German during this period, both at Fu-Jen University and the Deutschland-Institut.[2]
Harvard
In 1947, Fang moved to Cambridge with his son to work on the Harvard-Yenching Institute Chinese-English dictionary project.[2] He was dismissed for constant use of quotations from Finnegans Wake in his entries,[4] and subsequently enrolled in Harvard's comparative literature PhD program, from which he graduated in 1958 (in Burton Pike's graduating class[5]) with a dissertation on Ezra Pound's The Cantos.[2] That dissertation, the 865-page "Materials for the Study of Pound's Cantos,"
tracked down all the classical allusions in the Cantos, a work admirably suited to his vast reading in many languages and acute detective instincts. One small example: In Canto 11 is the line, „der in Baluba das Gewitter gemacht hat,“ obviously a quotation, but from what source? Achilles found it in one of the seven volumes of Frobenius' Erlebte Erdteile, where the author is referring to the activities of an African shaman.[2]
This dissertation has long been a major source for Pound scholars, as evidenced by the many names on the check-out cards in the copies in Harvard's Widener Library.
Fang became friendly with Pound while writing his dissertation, and decided not to publish it for fear of embarrassing Pound over Pound's many errors in his use of sources.[2] During Pound's years at St. Elizabeths, Fang was Pound's key correspondent on Chinese topics.[4]
Fang stayed on at Harvard teaching courses in classical Chinese, Chinese literary theory, and art criticism until he retired in 1977, having spent thirty years there in one capacity or another. He died of cancer in 1995, and was buried in Mount Auburn Cemetery. In 1997,[6] through a gift of "the students and friends of Achilles Fang," Harvard established a prize in his honor, "awarded occasionally to a doctoral dissertation on the traditional Chinese humanities or related cultural developments throughout East Asia that continues the tradition, which Achilles Fang exemplified, of rigorous textual research."[7]
In 1947 Fang moved to America to teach at Harvard. In 1953 he was part of a symposium on Chinese Studies that gathered together Derk Bodde, Arnold Isenberg, Schuyler Camman, J.R. Levenson, W. Theodore de Barry, David Nivison, Achilles Fang, I.A. Richards and Arthur F. Wright. The papers of this symposium appeared under the title "Studies in Chinese Thought".[8] Fang's contribution has the title "Some Reflections on the Difficulty of Translation" in which he, among other topics, discussed the poet Pan Ku (Ban Ku, AD 32–92).
Personality
Fang was known to have a forceful personality. In a scene in Frederick Seidel's poem "Glory," a 1953 encounter is dramatized thus:
His [Ezra Pound's] pal Achilles Fang led me to the empty attic of the Yenching Institute,
In the vast gloom arranged two metal folding chairs
Under the one lightbulb hanging from the ceiling,
And hating me, knee to knee,
Unsmilingly asked, What do you know?[9]
Indeed, Fang was not the type to hold back criticism nor to offer undeserved praise. Yet he loved teaching, and he was an extremely devoted teacher who won the affection and devotion of students, whom he sometimes invited to his home to drink beer. As far back as his days at Monumenta Serica, he would work with American exchange students who came to him for advice and help, always refusing payment, and his generosity with his time continued until the end of his life: he met with students throughout his retirement and illness, and even spent an hour with one the day before he died.[2]
Fang was an avid, even obsessive book collector. His obituarist writes:
Books were his lifelong passion. He found sympathetic souls in two Ch'ing dynasty bibliophiles and translated their charming essays on the subject of book collecting under the titles "Bookman's Decalogue" and "Bookman's Manual." After coming to the United States he began to acquire a library of Western books and soon was as well known to Boston antiquarian dealers as he had been in Peking's Liu-li ch'ang. His interests were catholic: Latin and Greek literature (two complete sets of the Loeb Classics, acquired one title at a time over the years, all used or damaged remainders), a complete Patrology in Latin, works on philosophy and literature ancient and modern. He pursued congenial writers relentlessly: everything by George Saintsbury, all of Virginia Woolf in first editions, everything in print by or about Pound and Joyce. he set up rows of stacks in his office, as in most rooms of his house, which was threatened with collapse when he gave up his office on retirement and brought the books home, a shopping bagful at a time over the course of a year. Before his death he willed the collection to Peking University Library, after sending an initial shipment of some 5,000 volumes for which he could find no space.
Publications
It was said of Fang that "he knew everything, but published little."[4] Indeed, his complete bibliography runs only four pages.[10] Aside from his dissertation, his most significant publication may have been his heavily annotated translation of ten chapters from Sima Guang's Zizhi Tongjian, published as The Chronicle of the Three Kingdoms in Harvard-Yenching Institute Studies VI (1952). His translation and annotation of the Wen fu of Lu Ji is also widely cited.[citation needed]
Notes
- ^ Hightower (1997), p. 402.
- ^ a b c d e f g h i j k Hightower, "Achilles Fang: In memoriam."
- ^ Kelly and Mao, "Afterword" to Fortress Besieged.
- ^ a b c "Contributors' notes," The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry.
- ^ "PhD Dissertations." Harvard Department of Comparative Literature. Retrieved on July 27, 2009.
- ^ Chen Wen-yi Receives the Harvard University Achilles Fang Prize. Academica Sinica E-News 30 (August 23, 2007). Retrieved on July 27, 2009.
- ^ De Weerdt, Hilde. Competition over Content: Negotiating Standards for the Civil Service Examinations in Imperial China (1127–1279). Harvard East Asian Monographs 289. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2007.
- ^ University of Chicago Press 1953
- ^ Seidel, "Glory."
- ^ Fang, Ilse, "Bibliography of Achilles Fang."
References
- Fang, Ilse M. "Bibliography of Achilles Fang." Monumenta Serica 45 (1997): 399–403.
- Hightower, James Robert (1997). "Achilles Fang: In Memoriam". Monumenta Serica. 45: 339–413.
{{cite journal}}
: Invalid|ref=harv
(help) - Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. "Afterword." Fortress Besieged. By Qian Zhongshu. New York: New Directions, 2004. [Original publication of Fortress Besieged in Chinese was in 1947.]
- Seidel, Frederick. "Glory." My Tokyo. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1993.
- Weinberger, Eliot. Note on Achilles Fang in "Contributors' Notes." Weinberger, Eliot, ed. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry. New York: New Directions, 2004.