Jump to content

Cœdès transliteration of Thai

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Paul 012 (talk | contribs) at 22:32, 7 October 2016 (Don't think the HUGE "font-size:150%" is a good choice; removed). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The transliteration system referred to as Cœdès system is a reversible transliteration for Thai and Khmer, developed by Georges Cœdès and published in table form by his student Uraisi Varasarin.[1]

This system is used in scholarly research.[2] It tends to be favoured over the Royal Thai General System of Transcription—the official scheme promulgated by the Royal Thai Institute—because the latter is not reversible, as it underrepresents vowel quality and quantity.

G. Cœdès's transliteration system inherits some transliteration habits for scripts of Indian origin, such as the use of ṅ for the velar nasal, and the use of macron. It also reflects typographical convenience on a typewriter, such as the use of underlining.

Consonants

Thai
transliteration k kh k͟h g gh c ch j jh ñ
 
Thai  
transliteration ṭ̱ ṭh ḍh t th d dh n
 
Thai  
transliteration p ph p̱h b bh m
 
Thai ฤา ฦา
transliteration y r l v ś s h a

Vowels

Thai -ะ -า อิ อี อึ อื อุ อู เ- เ-ะ แ-ะ แ-
transliteration a ā i ī ị̄ u ū e eḥ eeḥ ee
Thai โ-ะ โ- เ-อะ เ-อ เ-าะ -อ เอือะ เอือ เอียะ เอีย อัวะ อัว
transliteration oḥ o eaḥ ea, ei ọh ị̄eaḥ ị̄ea ị̄eyḥ ị̄ey văḥ vă, va
Thai อำ ไ- ใ- เ-า
transliteration āṃ ai a͟i au

Tones

The Thai script was devised at a stage when the language contrasted three tones. This required two marks, one of the three tones being left unmarked. These were supplemented by two other tonal marks. G. Cœdès did not propose a standardized way to transliterate all four tone marks. For a transliteration system that aims at exhaustivity, it seemed useful to have a system that covers all five types of tones, including explicit marking for the absence of tone mark. The following proposal was put forward by Krisda Tan Sirijunto and Alexis Michaud in 2015.

Thai เสียงสามัญ เสียงเอก เสียงโท เสียงตรี เสียงจัตวา
description no tone mark Mai Ek (tone 1) Mai Tho (tone 2) Mai Tri Mai Cattawa
transliteration ka⁰ ka¹ ka² ka³ ka⁴
Unicode symbol U+2070

SUPERSCRIPT ZERO

U+00B9

SUPERSCRIPT ONE

U+00B2

SUPERSCRIPT TWO

U+00B3

SUPERSCRIPT THREE

U+2074

SUPERSCRIPT FOUR

See also

References

  1. ^ Varasarin, Uraisi (1984). Les éléments khmers dans la formation de la langue siamoise. Paris: SELAF. pp. 60–62. ISBN 2-85297-161-5.
  2. ^ Ferlus, Michel. 1999. Sur l’ancienneté des écritures thai d’origine indo-khmère. Paper presented at the conference "Georges Coedès aujourd'hui" ("Georges Coedès Today"). Bangkok. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00922719/