|Occupation||Scholar, translator and teacher|
He won the European Poetry Translation Prize – subsequently renamed the Popescu Prize – in 1989 for his translation of Part I of Goethe's Faust. In 2000, the German-British Forum awarded him a medal of honour for his contributions to cultural relations between the UK and Germany.
According to one 2017 appraisal, Luke's translation of Goethe's Faust is said to "allow Goethe's complex and varied meanings to emerge, including his philosophic and religious skepticism" and is described as "being more open to the conflicts and contradictions, theological and secular, virtues and vices, and idealism and cynicism than many translations into English".
Luke described translation as being "the art of the least tolerable sacrifice".
- 1964 – Johann Wolfgang von Goethe, Selected Verse, Penguin
- 1966 – Johann Wolfgang von Goethe, Conversations and Encounters, Oswald Wolff
- 1968 – Adalbert Stifter, Limestone and Other Stories, Harcourt, Brace & World
- 1968 – Adalbert Stifter, The Recluse, Cape Editions
- 1977 – Johann Wolfgang von Goethe, Roman Elegies, Chatto & Windus
- 1978 – Heinrich von Kleist, The Marquise of O, Penguin
- 1982 – Jacob and Wilhelm Grimm, Selected Tales, Penguin
- 1987 – Johann Wolfgang von Goethe, Faust, Part One, Oxford University Press
- 1987 – Johann Wolfgang von Goethe, Hermann and Dorothea
- 1988 – Thomas Mann, Death in Venice, Bantam Books
- 1988 – Thomas Mann, The Road to the Churchyard
- 1994 – Johann Wolfgang von Goethe, Faust, Part Two, Oxford World Classics
- 1994 – Johann Wolfgang von Goethe, Erotic Poems, Oxford World Classics
- Gentzler, Edwin (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge. p. 90–91.
- Fugate, J.K. (April 1988). "GOETHE, Johann Wolfgang von. Faust, part one: tr. with an introd. by David Luke. Oxford, 1987". Choice: 1250.