Jump to content

Dorothea Dieckmann

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by P199 (talk | contribs) at 14:50, 30 August 2016 (add pic from Commons). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Dorothea Dieckmann
File:Dorothea Dieckmann September 2015.jpg
Born1957 (age 66–67)
NationalityGerman
Occupation(s)Writer, Teacher

Dorothea Dieckmann is an award winning writer from Germany.[1]

Life

Dorothea Dieckmann was born in Freiburg in 1957. She has lived in Hamburg, Koln and Rome.[2] Prior to becoming a full-time writer Diechmann worked as a high school teacher.

Literary career

She is a recipient of the 1990 Literature Prize of the City of Hamburg. In 1997 she received the Künstlerhaus Schloss Wiepersdorf scholarship. In 1998 she received the Marburger Literaturpreis. In 2004 she received a scholarship from Ledig House. In 2009 she was chosen to be Dresden's writer in residence.[2]

Her novel "Guantanamo" was her first to be translated into English.[3] When Tim Mohr translated the novel into English he won the Best Translated Book Award.[1]

References

  1. ^ a b "Guantanamo". Publishers Weekly. 2007. Archived from the original on 2015-04-17. {{cite news}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)
  2. ^ a b "Hamburgerin wird neue Stadtschreiberin" (in German). Sächsische Zeitung. 2009-05-03. Retrieved 2015-04-17. Die Hamburger Schriftstellerin und Kritikerin Dorothea Dieckmann wird neue Stadtschreiberin in Dresden. Die 51-Jährige wurde von einer Jury unter 73 Bewerbern ausgewählt. {{cite news}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help); Unknown parameter |trans_title= ignored (|trans-title= suggested) (help)
  3. ^ Michel Faber (2008-06-21). "Scenes from an execution". The Guardian (UK). Archived from the original on 2015-04-17. Dieckmann is an essayist and critic of high standing in Germany, and has also written prize-winning fiction which has not yet been translated into English. No surprise there: a mere 3% of books published in English are translations and most of those are non-literary enterprises. Guantánamo has just won the aptly named Three Percent prize for translated foreign fiction, thanks to the midwifery of Soft Skull Press, a small New York publishing house specialising in controversial subjects, and Tim Mohr, staff editor at Playboy magazine. {{cite news}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)

External links