Hans Vermeer

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Prof. Dr. h.c. Hans-Josef Vermeer (Iserlohn, September 24, 1930 - Heidelberg, February 4, 2010), German linguist and translation scholar.

He was appointed Professor of General and Applied Linguistics at the University of Mainz in Germersheim (1971–1983). After that he held the chair of Translation Studies with special reference to Portuguese at Heidelberg University (1984–1992). He was also a visiting professor at Leopold Franzens University in Innsbruck (1999–2002), Bosphorus University in Istanbul (2002–2003) and Okan University in Istanbul (2004–2008). He finally returned to the universities of Mainz and Heidelberg to teach in his final years.

He is best known for establishing skopos theory but has published widely on a variety of topics in linguistics, translation and interpreting.[1] He has authored more than 80 articles, chapters and books.[2] In 2012, a special issue of mTm was published to commemorate his work and life.[3]

Selected works[edit]

  • Adjektivische und verbale Farbausdrücke in den indogermanischen Sprachen mit ē-Verben. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Übersetzbarkeit. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (with Heinz Walz and Heinrich Klebes) Sprache und Entwicklungshilfe: Bedeutung und Möglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe für Afrika und Asien. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (with Aryendra Sharma) Einführung in die Grammatik der modernen Hindi. Studienausgabe. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • Untersuchungen zum Bau zentral-süd-asiatischer Sprachen: Ein Beitrag zur Sprachbundfrage. Heidelberg, Julius Groos, 1969.
  • Allgemeine Sprachwissenschaft: Eine Einführung. Freiburg, Rombach, 1972.
  • Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23:3, 1978, pp. 99–102.
  • Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg, 1983.
  • (with Katharina Reiß) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984. Translated into English by Christiane Nord as Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. English reviewed by Martina Dudenhöfer. Manchester, St. Jerome, 2013.
  • What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13, 1987, pp. 25-33.
  • Skopos and commission in translational action. In Readings in translation theory, edited by Andrew Chesterman. Helsinki, Oy Finn Lectura, 1989, 173-187. Translated into English by Andrew Chesterman.
  • (with Heidrun Witte) Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg, Julius Groos, 1990.
  • Skizzen zu einer Geschichte der Translation - Band 1; Band 2. Frankfurt am Main, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
  • Describing nonverbal behaviour in the Odyssey: Scenes and verbal frames as translation problems. In Advances in nonverbal communication: Sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives, edited by Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1992, 285-299.
  • A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996.
  • Translation and the "meme". Target - International Journal of Translation Studies 9:1, 1997, pp. 155–166.
  • Starting to unask what translatology is about. Target - International Journal of Translation Studies 10:1, 1998, pp. 41–68.
  • Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert) – Band 1: Westeuropa; Band 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices. Heidelberg, TEXTconTEXT, 2000.
  • Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti, advisory editor Mona Baker. London/New York, Routledge, 2000, 221-232. Translated into English by Andrew Chesterman.
  • Luhmann's "Social Systems" theory: Preliminary fragments for a theory of translation. Berlin, Frank & Timme, 2006.
  • Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected papers on translation and other subjects. Berlin, Frank & Timme, 2007.

References[edit]

  1. ^ Cronin, Michael, "Foreword", mTm - minor Translating major-major Translating minor-minor Translating minor 4, 2012, p. 7
  2. ^ Grbić, Nadja/Pöllabauer, Sonja, "To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting", Translation and Interpreting Studies 3:1-2, 2008, p. 96
  3. ^ Risku, Hanna/Schäffner, Christina/Schopp, Jürgen F. (eds), sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer, mTm - minor Translating major-major Translating minor-minor Translating minor 4, 2012

External links[edit]