Hej Sokoły

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Tomasz Padura (1801–1871), one of the composers believed to be the author of the song
Maciej Kamieński (1734–1821), one of the composers believed to be the author of the song

Hej, Sokoły (Hey, falcons, Polish: Hej, Sokoły, Ukrainian: Гей, соколи), proper title Żal za Ukrainą (Longing for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) is a Polish folk song. The song's authorship is not completely certain,[1] some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801–1871)[1][2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections[3]), and others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).[4][5]

The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II. Polish folk singer Maryla Rodowicz also performed a popular cover of the song.

According to Olga Kharchyshyn, "Hej Sokoły" is based on the motif of a Polish folk song from the 19th century, but with a new chorus and beginning. The song first appeared in the current form in the second half of the 20th century. Its Ukrainian versions are translations from Polish.[6] The song is popular in Poland, Ukraine and Slovakia, and to a lesser extent in Belarus and the eastern Czech Republic.

The lyrics exist in several versions about a Ukrainian girl to whom her betrothed, a cossack or an uhlan, says goodbye for the last time. It is sometimes presented as being either, or both, a Polish folk song[7] or Ukrainian folk song.[8] The lyrics vary only slightly between the two languages.

Lyrics[edit]

First verse[edit]

Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration Slovak Belarusian
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Lo, there, somewhere near black waters,[9] Гей, десь там, де чорні води, Hej, deś tam de čorni vody, V dobrom aj v zlom budeš moja, Гэй, над рэчкай, над чарненькай,
Siada na koń kozak[10] młody. A young cossack[11] mounts his horse. Сів на коня козак молодий. Siv na konja kozak molodyj. Rany tie sa s tebou zhoja. Сядлаў коня казачэнька.
Czule żegna się z dziewczyną, Sadly he parts with his girl, Плаче молода дівчина, Plače moloda divčyna, Keď je slnko, keď je zima, Развітаўся ён з дзяўчынай,
Jeszcze czulej z Ukrainą. But even more sadly with Ukraine. Їде козак з України. Jide kozak z Ukrajiny. Ty si moja domovina. Ды з каханай Украінай.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly! Hej, hej, hej sokoly! Гэй, гэй, гэй саколы!
Omijajcie góry, lasy, doły.[12] Fly past the mountains, forests and valleys.[13] Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly. Z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. Абмінайце горы, лясы, долы.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinočku, Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, Звон, звон, звон званочак,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku Rozliehaj sa zvoň, zvoň, zvoň! Мой стэповы жаўраночак
Other verses
Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration
Wiele dziewcząt jest na świecie, There are many girls in the world,
Lecz najwięcej w Ukrainie. But most of them are in Ukraine.
Tam me serce pozostało, There, I left my heart
Przy kochanej mej dziewczynie. With my beloved girl.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku,
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. My steppe - ring, ring ring. Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. Mij stepovyj dzvin, dzvin, dzvin.
Ona jedna tam została, She alone remained there,
Jaskółeczka[14] moja mała, My little swallow,[15]
A ja tutaj w obcej stronie And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side']
Dniem i nocą tęsknię do niej. I miss her day and night.
Żal, żal, za dziewczyną, Sorrow, sorrow, for that girl, Жаль, жаль, за милою, Žal', žal' za myloju,
Za zieloną Ukrainą, And for green Ukraine; За рідною стороною. Za ridnoju storonoju.
Żal, żal, serce płacze, Sorrow, sorrow, heart is stricken, Жаль, жаль серце плаче, Žal', žal' serce plače,
Już jej więcej nie zobaczę. I'll never see her again. Більше її не побачу. Bil'še jiji ne pobaču.
Wina, wina, wina dajcie! Wine, wine, give me wine! Меду, вина наливайте Medu, vyna nalyvajte
A jak umrę pochowajcie And when I die bury me Як загину поховайте Jak zahynu poxovajte
Na zielonej Ukrainie In green Ukraine, На далекій Україні Na dalekij Ukrajini
Przy kochanej mej dziewczynie By my dear girl. Коло милої дівчини. Kolo myloji divčyny.

Usage during 2022 Russian Invasion of Ukraine[edit]

A number of social media videos put out by Ukrainian forces to celebrate victories in the 2022 Russian invasion of Ukraine feature the song as the backing track.[16]

Notes[edit]

  1. ^ a b Kharchyshyn, Olga (2019). "«Hej, sokoły!» («Гей соколи!»): тексти і контексти пісні" (PDF). The Ethnology Notebooks. National Academy of Sciences of Ukraine. 149 (5). doi:10.15407/nz2019.05.1246. ISSN 1028-5091.
  2. ^ ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ «HEJ, SOKOŁY!» ЯК ІНТЕРКУЛЬТУРНЕ КОМУНІКАТИВНЕ ЯВИЩЕ
  3. ^ Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні, uamoderna.com
  4. ^ Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  5. ^ Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
  6. ^ Kharchyshyn 2019, p. 1246.
  7. ^ Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki
  8. ^ Гей, Соколи
  9. ^ in meaning: the Black Sea
  10. ^ or ułan
  11. ^ or uhlan
  12. ^ or Omijajcie góry, lasy, pola, doły
  13. ^ or Fly past the mountains, forests, fields and valleys
  14. ^ or Przepióreczka or Zazuleńka (kukułeczka)
  15. ^ or quail or cuckoo
  16. ^ Army Rumour Service: Russian Troop Movements Reported Near Ukraine | Page 4861 | Army Rumour Service, accessdate: 25 June 2022

External links[edit]