Jump to content

Huei tlamahuiçoltica

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Trappist the monk (talk | contribs) at 09:55, 20 November 2016 (References: cite repair;). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The first page of the Huei tlamahuiçoltica.

Huei tlamahuiçoltica omonexiti in ilhuicac tlatocaçihuapilli Santa Maria totlaçonantzin Guadalupe in nican huei altepenahuac Mexico itocayocan Tepeyacac [ˈwei t͡ɬamawisoɬˈtika omoneˈʃiti in ilˈwikak t͡ɬatokasiˈwapilːi ˈsanta maˈɾia tot͡ɬasoˈnant͡sin ɡwadaˈlupe in ˈnikan wei aɬtepeˈnawak meˈʃiko itokaˈjokan tepeˈjakak] (Nahuatl) : "By a great miracle appeared the heavenly queen, Saint Mary, our precious mother of Guadalupe, here near the great altepetl of Mexico, at a place called Tepeyacac".

These are the opening words of a 36-page tract published in Mexico City in 1649 by Luis Laso de la Vega, the vicar of the chapel at Tepeyac. It is generally known by the short title Huei tlamahuiçoltica (translated as "The Great Event"). In the preface Laso de la Vega claims authorship of the whole work. This claim is the subject of an ongoing difference of scholarly opinion.[1]

The tract is written almost entirely in Nahuatl and includes the Nican mopohua which contains the story of the apparitions of Our Lady of Guadalupe at Tepeyac in 1531. According to the sworn testimony of D. Carlos de Sigüenza y Góngora, the original preprint was in the calligraphy of Valeriano, its author. A very old and battered partial manuscript copy of the Nican Mopohua in 16 pages, dating c. 1556, can be found at the Public Library of New York; it has been there since 1880 together with two later ones (one copy is complete). The older copy appears in Tonanzin Guadalupe with full historical details.[2]

There is an equally contentious and much shorter manuscript in Nahuatl preceding the Nican Mopohua, which is known as the Inin huey tlamahuiçoltzin meaning This is the great marvel, also known as "The Primitive Relation" of the apparitions. It is kept at The National Library of México.[3]

The Huei tlamahuiçoltica contains also the "Nican motecpana" listing the miracles attributed by some to D. Fernando de Alva Ixtlilxochitl;[4] neither he nor Valeriano are mentioned as authors by Laso de la Vega.

The traditions recounted in the 1649 tract were first published in a Spanish book written by Miguel Sánchez in 1648 under the title Imagen de la Virgen María, Madre de Dios de Guadalupe ("Image of the Virgin Mary, Mother of God of Guadalupe"), a theological dissertation linking the Guadalupan Image to Revelation 12:1.[2][5]

Sections

Preface

The first section, a preface, is titled in Nahuatl "Noble Queen of Heaven, Forever Virgin, Mother of God". In it Lasso addresses the Virgin directly, and after an introduction of four to five lines proceeds to the reason why he took up Nahuatl to print the history of the apparitions:

  • "You yourself spoke in Nahuatl to a poor Indian and painted yourself in his ayate, thus showing you are not displeased with many languages..."
  • "That the Indians of this land remember and keep in their language all you did for them and how it happened..."
  • "Christ on the Cross had His sentence in three languages..."
  • "You were with the apostles in Pentecost to receive the Holy Spirit" (a remembrance of the miracle of Diaspora Jews understanding each in his own language Acts 2:1–6) [6]

The preface ends with a short prayer in two lines pleading the Virgin's intercession that the Holy Ghost may help him to write in Nahuatl.

Nican mopohua

The first page of the Nican mopohua

The second section, the Nican mopohua (Nahuatl: "Here is recounted"), constitutes the apparition narrative (including the Virgin's apparition to Juan Diego's uncle Juan Bernardino). It is probable that the Nahuatl manuscript used by Lasso was the original by Valeriano which is actually in the New York Public Library. Most authorities agree on this and on the dating of when it was written: c. 1556, even O'Gorman.[2][7][8]

Content, style, and structure

The Nican mopohua which has been described as "A Jewel of Nahuatl literature, whose beauty and depth of thought make it worthy of renown the world over" relies on the beauty of the dialogues between the Holy Virgin and Juan Diego to express the most tender feelings to be found in world literature. Her promise to grant the wishes of the locals who beseech her is prominent, as is her demand for a temple on the very spot. The Nican Mopohua section by Valeriano of Lasso de la Vega's account is related in a poetic style, typical of the most elegant formal classical Nahuatl in its full beauty. The other parts are clearly different and with greater Spanish influence. The Nican Mopohua is unique for presenting a blending between the deepest Nahuatl thought with the Christian message. Scholar Richard Nebel insists that the Nican Mopohua is not necessarily a historical account, but a document designed to convert the Nahua and "bring about a state of harmony between different peoples, cultures, and religions, in order that, during a period of radical change, new possibilities of coexistence could be envisaged".[9] It is precisely on this point that an abysmal difference exists with other Dialogues which invoke elements of the dramatic writings (called autos), many of which were used for the purposes of proselytization during the Spanish colonization of Mexico. The autos reflect only Spanish Christian thinking, while the main characteristic of the Nican Mopohua is the exceptional blending of the best of two cultures. Leon-Portilla suggests, "That there is in [the Nican mopohua] an exposition of key ideas in Christian thinking, wrapped up in the language and form conceived from the world of the Nahua. It is without a doubt that this narrative seeks to demonstrate who God and the Virgin Mary are and that their relations are of kindness and protection for human beings."[10] The emphasis on the beauty of a miraculous event as given by the Nican Mopohua can be contrasted with the account of Sánchez, which focuses primarily on the agreements between Indian accounts of the apparition and Biblical prophecy (most notably Revelation 12:1–2,14 and Revelation 21:2).[2]

Because the apparition, and the purportedly miraculous transposition of the Virgin's image onto Diego's tilma ("mantle") of ayatl, or maguey cloth, are largely credited with the conversion of the Native American Mexica (Aztecs) and other peoples of Mexico to Roman Catholicism, all documents pertaining to the alleged miracle have been the subject of the intense scrutiny of the Roman Catholic Church, the colonial Spanish Crown (and after 1820, the Mexican government), scholars of Latin American religion and history, scholars of classical Nahuatl, as well as independent Guadalupanos, skeptics, and historians the world over.

Critical response

In authorizing the publication of the Huei tlamahuiuçoltica, in an "Opinion" published as part of the front matter to the main text, Baltazar González, a Jesuit professor, Nahuatl speaker, and contemporary of Laso de la Vega, asserted that the Huei tlamahuiçoltica "...agrees with what is known of the facts from tradition and the annals."[11] Until recently, there had been little secular scholarship that questioned the literal or factual nature of the origin of the images or texts.[citation needed]

Some contemporary scholars have written skeptical or critical texts about the origin of the image and the texts. Sousa, Poole and Lockhart, in their 1998 edition and translation, suggested that the most reasonable hypothesis was that Laso de la Vega's core narrative was based on Sánchez's Image of the Virgin Mary, with an early 17th-century engraving by Samuel Stradanus as a secondary source.[12] Today, Catholics (especially those in Mexico and the rest of Latin America) accept the Nican mopohua, whether written by Laso de la Vega, Valeriano, or another, unknown author, as the primordial telling of the Virgin Mary's personal evangelism to the indigenous peoples of the Americas.[13]

The Nican mopohua and liberation theology

According to Cambridge professor of Mexican history David Brading, "...the romantic engagement with folk culture that characterized the revolutionary years was eventually taken up by the clergy. Equally important, the effect of the Second Vatican Council (1962–1965) and the rise of Liberation Theology was to convert the text into a potent catechetical instrument, since its emphasis on a poor peasant and his willing acceptance of the Virgin's message, not to mention [Bishop] Zumárraga's initial disdain, responded perfectly to the new-found 'option for the poor'."[14]

Description of the image

The third section is a description of the image of the Virgin of Guadalupe as it was exhibited at the chapel of Tepeyac during Laso de la Vega's day.

Nican motecpana

The fourth section, called the "Nican motecpana" (Nahuatl: "Here is an ordered account"), relates the fourteen miracles ascribed to the image of the Virgin that remained stamped on Juan Diego's tilma after the apparition.

Biography of Juan Diego

The fifth section is a post-apparition biography of Juan Diego, detailing his pious life and devotion to the Virgin and her image.

Nican tlantica

The sixth section, the "Nican tlantica" (Nahuatl: "Here ends"), is a general history of the Virgin in New Spain and an exhortation to her devotion.

Final prayer

The seventh section is another prayer, this one following the structure of the Salve Regina.

Publication and authorship

The responsibility for the composition and authorship of the Huei tlamahuiçoltica is assigned by a majority[citation needed] of contemporary Nahuatl scholars and historians to Luis Laso de la Vega, vicar of the sanctuary of Tepeyac.[15] There is some possibility that Laso de la Vega had collaborators in the composition of the work, but there is insufficient material evidence to demonstrate whether one or more hands were involved in the construction of the Nahuatl-language text.[16]

The work was initially published under the auspices of Dr. Pedro de Barrientos Lomelín, vicar general of the Mexican diocese, at the press of Juan Ruiz in 1649.

Our Lady of Guadalupe.

In 1666, Lic. Luis Becerra Tanco (1603–1672), a secular priest, affirmed that the Nahuatl account was based on long-standing oral tradition in a deposition for the enquiries of Francisco de Siles, who was commissioned to compile documentation of the continuity of the Virgin's popular cult since the time of her apparition. Becerra Tanco later elaborated on this position in his Felicidad de México (Spanish: "Mexico's Happiness") (1675), claiming that Laso de la Vega's text must have been based on documents created through collaborations between the Franciscan faculty of the College of Santa Cruz Tlatelolco and their indigenous pupils shortly after the apparition itself and purported to have been in the custody of Fernando de Alva Cortés Ixtlilxochitl. He even claimed to have seen among these papers "a manuscript book written in the letters of our alphabet in an Indian's hand in which were described the four apparitions of the Most Holy Virgin to the Indian Juan Diego and his uncle Juan Bernardino."

Other scholars who have disputed Laso de la Vega's authorship include Francisco de Florencia, a Jesuit chronicler, who assumed that the "Indian manuscript" mentioned by Becerra Tanco was written by Jerónimo de Mendieta, (d. 1605), a Franciscan missionary and historian in early New Spain, and Carlos de Sigüenza y Góngora, Florencia's censor, who, by way of correction of his charge, swore that he "found this account among the papers of Fernando de Alva. [...] The original in Mexican [Nahuatl] is of the letter of don Antonio Valeriano, an Indian, who is its true author...".

Some contemporary scholars[citation needed] uphold the notion that Becerra Tanco, Florencia, and Sigüenza y Góngora endeavored to authenticate the events of the narrative by placing its original authorship in hands that were both native to Mexico and of greater antiquity than the mid-17th century. Since Mexican petitioners to the Vatican for official recognition of the miracle relied on Sigüenza y Góngora's testimony that the story predated the publication of both the Nican mopohua and Image of the Virgin Mary, ecclesiastical writers have continued to cite Valeriano as its author.[17]

Notes

  1. ^ Particularly, but not exclusively, as regards the part known as the Nican mopohua. The proponents of Laso's authorship of this part of the work are, by and large, scholars and historians working in the United States of America - including the three authors of the 1998 work cited below. Nahuatl scholars and historians in Mexico lean to or accept authorship by Antonio Valeriano. These include Edmundo O'Gorman (1991) and Miguel León-Portilla (2001)
  2. ^ a b c d León-Portilla, Miguel; Antonio Valeriano (2000). Tonantzin Guadalupe : pensamiento náhuatl y mensaje cristiano en el "Nicān mopōhua" (in Spanish). Mexico: Colegio Nacional: Fondo de Cultura Económico. ISBN 968-16-6209-1.
  3. ^ See Poole, pp. 40-43 (etc.) who shows that historians variously date it to the 16th, 17th or 18th century (he himself preferring the latest date)
  4. ^ See Poole, p. 168
  5. ^ De la Torre Villar, Ernesto; Navarro de Anda, Ramiro (1982). Testimonios históricos guadalupanos (in Spanish). México D.F.: Fondo de Cultura Económico. OCLC 11142386.
  6. ^ Although the presence of “Mary, the mother of Jesus” is not explicitly mentioned in Acts 2:1-6, in Acts 1:14 we read that “[The Apostles] all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.”
  7. ^ Burrus S. J., Ernest J. (1981). "The Oldest Copy of the Nican Mopohua". Cara Studies in Popular Devotion. II, Guadalupan Studies (4). Washington D.C.: Center for Applied Research in the Apostolate (Georgetown University). OCLC 9593292.
  8. ^ O'Gorman, Edmundo (1991). Destierro de sombras : luz en el origen de la imagen y culto de Nuestra Señora de Guadalupe del Tepeyac (in Spanish). Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México. ISBN 968-837-870-4.
  9. ^ Nebel, Richard (1998). "The Cult of Santa Maria Tonantzin, Virgin of Guadalupe in Mexico." In Sacred Space: Shrine, City, Land. Washington Square, NY: New York University Press. pp. 253–254.
  10. ^ Leon-Portilla, Miguel (2000). Tonantzin Guadalupe: Pensamiento Nahuatl y Mensaje Cristiano en el "Nican Mopohua". D.F., Mexico: El Colegio Nacional Fondo de Cultura Economica. p. 68.
  11. ^ See text as printed in Sousa et al., p.51
  12. ^ Sousa et al. (1998), pp.17f. where they review the three possibilities which could explain the literary relationship and conclude "Nevertheless we are not dogmatic on these matters . . We consider our conclusions on the relationship of the Huei tlamahueiçoltica and the Imagen de la Virgen to be more as indicated than as definitively established." cf. at p.47 "For the apparition story and the miracle accounts, the most indicated source is the work of Sánchez, supplemented by the Stradanus engraving".
  13. ^ What might be termed the "catechetical" aspect of the Guadalupe event and the apparition story in the Nican Mopohua is explored by Brading at p. 340f. (where he quotes from the homily delivered by Pope John Paul II in the basilica of Guadalupe on 6 May 1990 on the occasion of the beatification of Juan Diego), and, more extensively, at pp. 345-351. See also the section below on "The Nican mopohua and liberation theology"
  14. ^ Brading (2001) p.331
  15. ^ Sousa et al. (1998, pp.42–47)
  16. ^ Sousa et al. (1998, pp.46–47)
  17. ^ "The Apparitions and the Miracle". sancta.org. Retrieved 2007-09-05.

References

Brading, D.A. (2001). Mexican Phoenix: Our Lady of Guadalupe: Image and Tradition Across Five Centuries (2002 reprinted ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-80131-1. OCLC 44868981.
Poole, Stafford (1995). Our Lady of Guadalupe: The Origins and Sources of a Mexican National Symbol, 1531-1797. Tucson: University of Arizona Press. ISBN 0-8165-1526-3.
Sousa, Lisa (1998). The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega's Huei tlamahuiçoltica of 1649. UCLA Latin American studies, vol. 84; Nahuatl studies series, no. 5. Translated by Stafford Poole; James Lockhart. Stanford & Los Angeles, CA: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications. ISBN 0-8047-3482-8. OCLC 39455844.