Jump to content

Libiamo ne' lieti calici

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Voceditenore (talk | contribs) at 19:24, 19 February 2016 (reverted good faith edits substituting idiomatic translation with inferior literal ones, please don't do that). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Libiamo ne' lieti calici" (Italian pronunciation: [liˈbjaːmo ˈljɛːti ˈkaːlitʃi]; "Let's drink from the joyful cups") is a famous duet with chorus from Verdi's La traviata, one of the best-known opera melodies and a popular performance choice (as is this opera itself) for many great tenors. The song is a brindisi, a lively song that encourages the drinking of wine or other alcoholic beverages.

The scene

The duet is performed in the first act of the opera, during a late-night party at Violetta Valéry's house. It is sung by Violetta and Alfredo Germont, a young man who is in love with her. Alfredo is convinced by his friend Gastone and by Violetta to show off his voice. He begins this drinking song, later joined by Violetta and the rest of the company.[1]

Libretto

The words were written by Francesco Maria Piave.

Alfredo :Libiamo, libiamo ne'lieti calici :che la bellezza infiora. :E la fuggevol, fuggevol ora :s'inebrii a voluttà :Libiam ne'dolci fremiti :che suscita l'amore, :poiché quell'occhio al core onnipotente va. :Libiamo, amore, amor fra i calici :più caldi baci avrà

Coro :Ah! Libiam, amor, fra' calici :più caldi baci avrà

Violetta :Tra voi, tra voi saprò dividere :il tempo mio giocondo; :Tutto è follia, follia nel mondo :ciò che non è piacer :Godiam, fugace e rapido :è il gaudio dell'amore, :è un fior che nasce e muore, :ne più si può goder :Godiamo, c'invita, c'invita un fervido :accento lusinghier.

Coro :Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico, :la notte abbella e il riso; :in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì––

Violetta :La vita è nel tripudio Alfredo :Quando non s'ami ancora Violetta :Nol dite a chi l'ignora, Alfredo :È il mio destin così...

Tutti :Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico, :la notte abbella e il riso; :in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

Alfredo
Let's drink, let's drink from the joyous chalices
that beauty so truly enhances.
And may the brief moment be inebriated
with voluptuousness.
Let's drink for the Alternative: 'sweet shudder' or 'exciting shakes'
that love arouses.
Because this eye aims straight to the heart, omnipotently.
Let's drink, my love, and the love among the chalices
will make the kisses warmer.

Chorus

Ah! Let's drink, and the love among the chalices
will make the kisses warmer.

Violetta

With you all, I can share
my happiest times.
Everything in life
which is not pleasure is foolish.
Let's enjoy ourselves
for the delight of love is fleeting and quick.
It's like a flower that blooms and dies
And we can no longer enjoy it.
So enjoy; A Literal: fervent and Alternative: adulating
voice invites us!

Chorus

Let's enjoy the Literal: cup and the Literal: canticle,
the beautiful night, and the laughter.
Let the new day find us in this paradise.

Violetta

Life means celebration.

Alfredo

Only if one hasn't known love.

Violetta

Don't tell someone who doesn't know.

Alfredo

But this is my fate...

All

Let's enjoy the Literal: cup and the Literal: canticle,
the beautiful night, and the laughter.
Let the new day find us in this paradise.[2][3][4]

References

  1. ^ Robert Glaubitz. "The Aria Database". Retrieved 2009-01-15.
  2. ^ Partial reference: "Translation of Brindisi: "Libiamo ne'lieti calici", from Italian to English". Retrieved 2012-09-09.
  3. ^ Partial reference: Alejandro González Ponce. "Alfredo's aria from La Traviata". Retrieved 2009-01-15.
  4. ^ Partial reference: "Libiamo ne' lieti calici lyrics". Retrieved 2009-01-15.