List of Spanish words of Basque origin
Appearance
This is a list of Spanish words which are considered to be of Basque origin. Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages. [clarification needed] Some of these words have alternate etymologies and may also appear on a list of Spanish words from a different language.
List
- abarca "sandal" (cf. Basque abarka < abar "branch", because they were originally made of branches). The word was loaned in Mozarabic and even in Arab pargha/bargha and from here to Spanish alpargata (Trask 2008, 74).
- abertzale / aberzale "Basque patriot, Basque nationalist" (cf. Basque abertzale). Recent loanword as it is a Basque neologism from the 19th century.
- agur "goodbye" (from Basque agur with the same meaning) (DRAE).
- aizcolari (cf. Basque aizkolari). Recent loanword.
- alud "avalanche (of snow)", from Basque elurte or uholde, olde "flood; avalanche" (Joan Corominas; DRAE); elurte is a blend of elur "snow" and lurte "landslide"[1] (see lurte below).
- angula "elver", from Basque angula, from Lat anguilla "eel" (DRAE)
- aquelarre "witches' sabbath" (cf. Basque akelarre "goat field", fr. larre "field" and aker "billy goat")
- ardite "money of little value", fr. Basque dial. (Zuberoa) ardít "farthing", fr. Gascon (h)ardit, fr. English farthing (Monlau, Coromines).
- ascua "embers" (cf. Basque askuo, askua, fr. hauts "cinder")
- azcona "dart" (cf. Basque azkon "dart, javelin") (DRAE)
- barranco "ravine, deep gorge" (also Catalan barranc "cavity carved into rock by flowing water", Gascon/Occitan barenc "chasm"), from Basque barneko, barrenko "deep down, deep inside", from barren, barne "bottom, inside (noun)", superlatives of barru "inside, interior" (adj.).
- batúa (modern loanword from Basque)
- becerro "yearling calf", fr OSp bezerro "bullock" (cf. Basque bet- "cow" (combining form of behi) + -irru). Alternatively, Coromines (BDELC, 71) has OSp bezerro from *ibicirru, fr ibex, ibicis "mountain goat", although this is semantically and phonetically dubious (compare rebeco below).
- bizarro "galant, spirited" (cf. Basque bizar "beard")
- boina "beret" . Modern (19th century) loanword from Basque. For the Basque word Coromines and Pascual (Trask 2008, 146) propose it came from Romance, from LL abonnis, obbonis "bandana, cap", supposedly from Gothic *obbundi, compound of *obe "above" and *bundi (cf. Old Saxon gibund "bundle").
- bruces, caer de "headlong, to fall". Uncertain. According to Coromines the original was "de buzos" / "de buces", which may be related with "bozo" (cf. "bozal"), which may come from Lat. bocca (through an hypothetical Romance *bucciu).
- cachorro "puppy" (metathesis of *chacorro < Basque txakur "whelp"); also Southern Corsican ghjacaru ‘dog’, Sardinian giagaru ‘dog, hound’. Ousted now dialectal (rural Huesca) cadillo 'puppy', but in standard Spanish only having the sense of "bur-parsley".
- calimotxo "a type of punch (drink)". Recent loanword
- carrasca "kermes oak" (also Gascon charrascle, charruscle "thunderclap", charrasclino "rattle"), from Basque karraska "thunder, crash of falling tree" (BDELC).
- carpetovetónico. Adj. usually despective "terribly Spanish against any non core Spanish influence". Modern derivation from the name of the pre-Roman tribes carpetani and vetones.
- cencerro "cowbell" (cf. Basque zintzarri, zintzerri "cowbell, sheep bell")
- chabola "jail" (cf. Basque txabola < Occitan gabiòla; DRAE)
- chacolí, type of basque wine. Recent loanword
- chamorro "close-cropped" (cf. Basque txamorro "grub, subterranean bug or worm" or samur, xamur "tender, delicate")
- chaparro "dwarf oak" (cf. Basque txapar)
- chaparrón. (Probably neither a pre-Roman word, nor a Basque loanword, but according to the DRAE it is an onomatopoeia; while Coromines believes that even Basque zaparr is an onomatopoeia).
- chapela, type of basque cap. Recent loanword (The Basque word is of Romance origin from Med. Latin capella).
- charro "crude", charrán "rogue, scamp" (cf. Basque txar "bad, faulty"; also Gascon charre "ignorant, naughty")
- chasco "trick, prank, deception". Dubious. Coromines concludes that it is an onomatopoeia.
- chatarra "scrap iron" (cf. Basque txatarra "the old one")
- chirimbolo "circular slice" (cf. Basque txirimbol)
- chirimiri "drizzle", from Basque zirimiri.
- chistera, from Basque txistera, from Latin cistella "little basket, fish basket".
- chorro "jet, stream, gushing" (also Portuguese jorro, Old Gascon chourre "fountain"), from Basque txurru "torrent, waterway"
- churre "thick grease" (cf. Basque txur "miserly, economical")
- cococha "cod's chin" (Basque kokotxa)
- conejo "rabbit", from Lat cuniculus, from Proto-Basque *(H)unči (modern untxi); alternatively, from Hispano-Celtic *cun-icos 'little dog'[2]
- ertzaina, "basque policeman", ertzaintza, "basque police". Recent loanwords.
- farra "loud party" (also Catalan parranda) (cf. Basque farra, farre ~ parra, parre "laugh") (BDELC).
- gabarra (cf. Basque kabarra, fr. Latin carabus, fr. Gk kárabos)
- gamarra "halter" (from Basque gamarra)
- ganzúa "lockpick" (Basque gantzua)
- garrapata "tick" (cf. Basque gapar, kapar "furze, gorse"); also Gascon gaparra "furze/gorse grove", Catalan paparra "tick, lice; licebane, stavesacre (plant)", Portuguese carrapato "tick"
- guijarro "pebble" (perhaps Basque gisuarri "limestone"). Or rather a tautological compound made of Sp guija "pebble, small stone" + Basque arri "pebble, stone", from Old Spanish (1495) aguija, from Latin (petra) aquīlea, fem. of aquileus, also seen in aguijada "goad" < *aquīleāta) (Corominas, DLAE).
- ikastola, "Basque language school". Recent loanword
- izquierdo, -a "left" (cf. Basque ezkerda "the left (one, side)", fr ezker "left"; also Portuguese esquerdo, Catalan esquerre). Ousted Old Spanish siniestro (also Old Portuguese sẽestro), from Latin sinister.
- jorguín "sorcerer" (from Basque sorgin "witch")
- laya "spade" (from Basque laia)
- legaña "bleariness in eyes, bloodshot", fr OSp lagaña (cf. Basque lakaiña "cord, roughness, knob on a tree", formerly "strand")
- lurte "avalanche" (Huesca dialect, from Aragonese lurte, from Basque lurte "landslide", from lur "earth").
- madroño "strawberry tree" (also Aragonese martuel, Catalan maduixa), from Basque mart-, as in martotx "bramble", martsuka ~ martuts ~ martuza "blackberry". For similar development, compare Galician amorogo, Portuguese morango "strawberry", both from amora "blackberry; bramble". Ousted dialectal (a)borto, from OSp alborço, from Lat arbuteus
- mochil, -a (from Basque mutxil, diminutive of mutil "boy")
- mogote "isolated mound" (cf. Basque mokor "mound", moko "beak, point")
- moño "bun, topknot", muñón "stump", muñeca "wrist", all from *mūnn- "lump, bump" (cf. Basqe mun, munho "hill; breast")
- morena "stack of harvested grain" (cf. Basque muru "heap")
- muérdago "mistletoe", fr. OSp mordago (10th century), from *muir-tako (Coromines) (cf. Basque miur(a) "mistletoe", mihuri "seed, kernel"). Inherited visco only has the meaning "birdlime".
- narria "sledge" (cf. Basque nar, narra "towing, sled")
- nava "marshy valley, treeless plain" (cf. Basque naba)
- órdago "Mus card game expression pronounced when you win" (cf. Basque or dago "there it is")
- pelotari, "player of Pelota". Recent loanword
- pestaña "eyelash" (also Pg pestana, Cat pestanya), from *pistanna, from Proto-Basque *pist- (cf. Basque pizta "rheum", piztule "eyelash")
- pitarra, pitaña "rheum" (cf. Basque pitar "rheum")
- pizarra "slate"; problematic. Many attempts to explain as of Basque origin, but as Trask points the related Basque word seems better explained as a foreign loanword in Basque (cf. Basque pizar "fragment"). Alternative attempts (Coromines BDELC 435) point to a reinterpretation of lapitz-arri (Basque lapits "slate" from Latin lapis, plus Basque arri "stone"), and misdivided as "la-pitzarri" according to the Spanish article la.
- sapo "toad" (also Gascon sapou, Aragonese zapo, Asturian sapu; cf. Basque zapo, apo). Rivals inherited escuerzo, from Lat scorteus "rough surface".
- sarna "scabies", from Medieval Latin (7th century, Isidore of Seville, Origines, 4.8.68), but as serna attested in Theodorus Priscianus (Constantinople, 4th century). Trumper,[3] however, after studying the variants of the word in the Latin medical treatises, proposes a Hispano-Celtic origin; cf. Middle Welsh sarn "mess" and sarnaf "to wreck".[4]
- sarro "tooth plaque" (cf. Basque sarra "rust") (Coromines, BDELC); however, DRAE derives it from Latin saburra "grit, sand", despite the fact this word actually gave sorra.
- silo "underground cave, granary pit" (cf. Basque zilo, zulo "hole" < Proto-Basque *süɫɦo); or, less likely, from Hispano-Celtic *silon "seed" (Coromines).
- socarrar "to scorch" (cf. Basque dial. and arch. sukarr(a) "flames, fire", fr. su "fire" and karr(a) "flame"
- soca-tira, "tug-of-war". Recent loanword, from Basque soka "rope" + Fr tirer "to pull".
- toca "headdress", perhaps from *tauca.
- vega "river-plain; water meadow", from OSp vayca (Trask 1997, 420), from Basque (i)bai "river" + relational suffix -ko (BDELC).
- zamarra/chamarra "sheepskin jacket" (cf. Basque zamar "fleece")
- zanca "bird leg, slim leg", zanco "stilt" (cf. Basque zanko, zango "leg"). Despite similarity with Italian zanca, the latter is from Lombardic zanka "tong" (cf. German Zange, English tong).
- zarrio "gaudy, garish" (cf. Basque txar "bad, faulty"), Andalusian doublet of charro (see above; DRAE).
- zarza "bramble", fr OSp çarça (mod. Portuguese sarça), fr early Basque (Oihenart; 17th century) çarzi (modern sasi "bramble", sarri "bush, thicket") (Trask 1997, 421). Ousted Old Spanish rubo, from Lat rubus.
- zatico/zatillo "piece of bread" (cf. Basque zati)
- zorra "fox" , from Portuguese zorra "dray; sly fox", from zorro "idle", from obsolete zorrar "to lag, drag" (DRAE), from Basque zuhur "clever, sly; cautious, discreet" (Trask 1997, 421), akin to Occitan mandra "fox", from adjective mandre, -a "wily". Ousted raposa, literally, "bushy (tail)"; inherited volpe still retained in Galician, volp in Old Catalan, and vulpeja (gulpeja until 14th century) "vixen" in Spanish.
- zulo "hole" (cf. Basque zulo). Recent loanword
- zurdo "left-handed" (also Galician mao xurda 'left hand', Portuguese surro, churro, churdo; cf. Basque zur "wood; stingy", zurrun "rigid, hard; pole, beam") (Coromines)
- zurrón "sack" (cf. Basque zorro)
Names
Forenames
- Íñigo, from Eneko, derived from the Old Basque name Enneco, which means "my little dear", from ene (my) + ko (little).[5][6]
- Iñaki, a neologism created by Sabino Arana meaning Ignatius, to be a Basque name analog to "Ignacio" in Spanish, "Ignace" in French, and "Ignazio" in Italian, and an alternative to the names Eneko and Iñigo.[7]
- Javier, from Xabier, from Basque etxe berri, meaning 'new house' or 'new home'[8]
- Jimeno, Ximeno, Chemene, Exemeno, from Ximen,[9] a variant of the medieval Basque given name Semen, root seme < senbe 'son' as found in the ancient Aquitanian name Sembetten, attested form "sehi" as 'child', hypothetical ancient root *seni (cf. Koldo Mitxelena and modern form "senide" = 'brother or sister', 'relative')
- Sancho, from Santxo, derived from Latin nameSanctius, which, in turn, derived from sanctus, meaning "holy".[10]
- Vasco, Velasco, derived from Basque "belasko", 'small raven'[11]
See also
- Linguistic history of Spanish
- List of Spanish words of Iberian origin
- List of English words of Spanish origin
Notes
- ^ But the DRAE includes lurte as a Spanish word used in Huesca)
- ^ X. Ballester and R. Quinn "Cuniculus - 'Rabbit': A Celtic Etimology", World Rabbit Science 10, 2002, pp. 125-129 ]
- ^ "Notte sulle malaltie suine e degli animali in genere e sulle voci albanesi per 'maiale' et sim"
- ^ Trumper, op. cit., p. 4, footnote 13.
- ^ "Nombres: Eneko". Euskaltzaindia (The Royal Academy of the Basque Language). Retrieved 2009-04-23.
- ^ http://www.behindthename.com/name/i10n14igo
- ^ http://www.behindthename.com/name/in14aki
- ^ http://www.behindthename.com/name/javier]
- ^ OMAECHEVARRIA, Ignacio, "Nombres propios y apellidos en el País Vasco y sus contornos". Homenaje a D. Julio de Urquijo, volume II, pages 153-175.
- ^ http://www.behindthename.com/name/sancho
- ^ [1]
References
- Corominas, Juan. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 2nd ed. Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1967. (BDELC)
- Entwistle, William, J. The Spanish language: Together with Portuguese, Catalan and Basque, 1962.
- Gómez de Silva, Guida. Elsevier's Concise Spanish Etymological Dictionary. New York: Elsevier, 1985.
- Llorente Maldonado de Guevara, Antonio "Las Palabras pirenaicas de origen prerromano, de J. Hubschmid, y su importancia para la lingüística peninsular", Archivo de Filología Aragonesa, 8-9, pp. 127–157, 1958.
- Monlau y Roca, Pedro Felipe. "Diccionario etimológico de la lengua castellana Madrid, 1856.
- Oroz Arizcuren, Franciso Javier. "Sobre palabras prerromanas en escritores latinos" in La Hispania prerromana : actas del VI Coloquio sobre lenguas y culturas prerromanas de la Península Ibérica : (Coimbra, 13-15 de octubre de 1994) coord. 1996, ISBN 84-7481-830-3, p. 207-216.
- Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (22nd edition). Madrid 2001. (DRAE)
- Robert Lawrence Trask. The History of Basque Routledge, 1997. ISBN 978-0-415-13116-2.
- Robert Lawrence Trask. Etymological dictionary of Basque" edited for web publication by Max W. Wheeler, University of Sussex 2008.