From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Manipravalam script used to write Sanskritised Proto Tamil.

Manipravalam മണിപ്രവാളം (Macaronic) was a literary style used in medieval liturgical texts in South India,[1] which used an admixture of Proto Tamil-Malayalam language and Sanskrit.[2][3][4] Mani-pravalam literally means ruby-coral, where Mani means ruby in Tamil while Pravalam means Coral in Sanskrit.[5] Malayalam is referred to as ruby and Sanskrit as coral.[4] This was prevalent in Vaishnavite religious literature in Tamil Nadu and literary works in Kerala.

Since Vatteluttu script did not have characters to represent some Sanskrit sounds, letters from the Grantha script were used to represent them. Native words and grammatical endings were written using Vatteluttu, and Sanskrit words were written using Grantha. Essentially, it was a hybrid script composed of Vatteluttu and the Grantha script.

A parallel literary tradition existed during the period that derived inspiration from the Tamil poetic tradition, known by the name pattu.[6] Leelathilakam, a work on grammar and rhetoric, written in the last quarter of the 14th century in Kerala, discusses the relationship between Manipravalam and Pattu as poetic forms. It lays special emphasis on the types of words that blend harmoniously. It points out that the rules of Sanskrit prosody should be followed in Manipravalam poetry. This particular school of poetry was patronized by the upper classes, especially the Nambudiris. The composition of this dialect also reflects the way Aryan and Dravidian cultures were moving towards a synthesis.

Dramatic performances given in Koothambalams, known by the names of Koothu and Koodiyattam, often used Sanskrit and Malayalam. In Koodiyattam, the clown (vidooshaka) is allowed to use Malayalam while the hero recites slokas in Sanskrit. Tholan, a legendary court poet in the period of the Kulasekhara kings, is believed to have started this practice. The language of Kramadeepikas and Attaprakarams, which lay down the rules and regulations for these dramatic performances, is considerably influenced by the composite literary dialect of Manipravalam. Various hagiographies on the life of the Vaishnava saint Ramanuja were in manipravalam.

Effect on the history of the Malayalam script[edit]

It is suggested that the advent of the Manipravalam style, where letters of the Grantha script coexisted with the traditional Vatteluttu letters, made it easier for people in Kerala to accept a Grantha-based script Ārya eḻuttŭ, and paved the way for the introduction of the new writing system.[7] Eventually Vaṭṭeḻuttŭ was almost completely supplanted by Ārya eḻuttŭ, that is, the modern Malayalam script.

See also[edit]


  1. ^ "When Malayalam met Sanskrit, many centuries ago". 
  2. ^ The Illustrated weekly of India, (1965). Volume 86. Bennett, Coleman & Co., Ltd. pp. 35-37
  3. ^ Blackburn, Stuart (2006). Print, folklore, and nationalism in colonial South India. New York, Springer. p. 29. After about AD 1500, translations from Sanskrit did appear, and unassimilated words began to flood literary Tamil; eventually a hybrid idiom (manipravalam) mixing Sanskrit and Tamil words, and Sanskrit words with Tamil inflections, was devised 
  4. ^ a b Manipravalam Archived 2011-06-10 at the Wayback Machine. The Information & Public Relations Department, Government of Kerala.
  5. ^ Ke Rāmacandr̲an Nāyar (1971). Early Manipravalam: a study. Anjali. Foreign Language Study. pp.78
  6. ^ Ayyappappanikkar, Sahitya Akademi - (1997) Medieval Indian literature: an anthology: Volume 2 .Page 300
  7. ^ "Alphabets". Government of Kerala. Archived from the original on 2009-11-09. Retrieved 2009-10-31. 

Further reading[edit]

  • Malayalam - From God's Own Country, Bhasha Ind