Jump to content

McCune–Reischauer

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 99.11.248.113 (talk) at 05:30, 29 March 2016. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

McCune–Reischauer romanization /məˈkn ˈr.ʃ.ər/ is one of the two most widely used Korean language romanization systems (the other is the Revised Romanization of Korean) that replaced (a modified) McCune–Reischauer as the official romanization system in South Korea in 2000. A variant of McCune–Reischauer is used as the official system in North Korea.

The system was created in 1937 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer. With a few exceptions, it attempts not to transliterate Korean hangul but to represent the phonetic pronunciation. McCune–Reischauer is widely used outside Korea. A variant of it was used as the official romanization system in South Korea from 1984 to 2000. A third system, the Yale Romanization system, which is a transliteration system, exists but is used only in academic literature, especially in linguistics. During the period of Russian interest in Korea at the beginning of the 20th century, attempts were also made at representing Korean in the Cyrillic alphabet by the Kontsevich system.

Characteristics and criticism

Korean has phonologically no distinction between voiced and voiceless consonants, but it phonetically distinguishes them. Aspirated consonants like p', k', and t' are distinguished by apostrophe from unaspirated ones, which may be falsely understood as a separator between syllables (as in 뒤차기twich'agi, which consists of the syllables twi, ch'a and gi). The apostrophe is also used to mark transcriptions of ㄴㄱ (n'g) as opposed to ㅇㅇ (ng): 잔금chan'gŭm vs. 장음changŭm).

Critics[who?] of the McCune–Reischauer system claim that casual users of the system omit the breves ( ˘ ) over the o for and the u for because typing o or u without the breves is often easier than adding them. That can lead to confusion over whether the o being romanized is or or the u being Romanized is or . Casual users also often omit the apostrophe that differentiates aspirated consonants (, , , and ) from their unaspirated counterparts (, , , and ), which can also lead to confusion.

Defenders[who?] of the McCune–Reischauer system, however, respond that even if it is still best to include breves and apostrophes, even when they are omitted, a casual user unfamiliar with Korean can easily approximate the actual pronunciation of a Korean word.

Such common omissions were the primary reason the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000. Critics of the revised system claim it fails to represent and in a way that is easily recognizable. Also, it misrepresents the unaspirated consonants the way that they are actually pronounced.

Meanwhile, despite official adoption of the new system in South Korea, many in the Korean Studies community, both inside and outside South Korea and international geographic and cartographic conventions generally continue to use either the McCune–Reischauer or the Yale system. Also, North Korea uses a version of McCune–Reischauer.

Even within South Korea, usage of the new system is less than universal, like the variant of McCune–Reischauer that was the official Romanization system between 1984/1988 and 2000.

Guide

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system. It is often used for the transliteration of names but does not convert every word properly, as several Korean letters are pronounced differently depending on their position.

Vowels

Hangul
Romanization a ae ya yae ŏ e* ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i
  • is written as ë after and . This is to distinguish (ae) from ㅏ에 (), and (oe) and ㅗ에 (). The combinations ㅏ에 () and ㅗ에 () very rarely occur except in sentences when a noun is followed by a postposition, as, for example, 회사에서 hoesaësŏ (at a company) and 차고에 ch'agoë (in a garage).
  • The Korean surnames 이/리(李) and 이(異) are transcribed as Yi not I[1] (e.g. 이순신 as Yi Sunsin)

Consonants

Hangul
Romanization Initial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch ch' k' t' p' h
Final k k n t l m p t t ng t t k t p
  • The consonant digraphs (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) exist only as finals and are transcribed by their actual pronunciation.
Initial consonant of the next syllable
¹
k

n

t

(r)

m

p
²
s

ch

ch'

k'

t'

p'

h
Final
consonant
k g kk ngn kt ngn(S)/ngr(N) ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
n n n'g nn nd ll/nn nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
t d tk nn tt nn(S)/ll(N) nm tp ss tch tch' tk' tt' tp' th
l r lg ll/nn ld³ ll lm lb ls lj³ lch' lk' lt' lp' rh
m m mg mn md mn(S)/mr(N) mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
p b pk mn pt mn(S)/mr(N) mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph
ng ng ngg ngn ngd ngn(S)/ngr(N) ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh
  • ¹ ㅇ is an initial consonant before a vowel to indicate the absence of sound.
  • ² 쉬 is romanized shwi.
  • ³ In Sino-Korean words, lt and lch respectively.

For ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ, the letters g, b, d, or j are used if voiced, k, p, t, or ch otherwise. Pronunciations such as those take precedence over the rules in the table above.

Examples

  • Voiceless/voiced consonants
    • 가구 kagu
    • 등대 tŭngdae
    • 반복 panbok
    • 주장 chujang
  • Of course, the initial consonant ㅇ is disregarded in romanization, since it is only used in order to indicate the absence of sound.
    • 국어 (pronounced 구거) kugŏ (not kukŏ)
    • 믿음 (pronounced 미듬) midŭm (not mitŭm)
    • 법인 (pronounced 버빈) bin (not pin)
    • 필요 (pronounced 피료) p'iryo (not p'ilyo)
  • r vs. l
    • r
      • Between two vowels: 가로 karo, 필요 p'iryo
      • Before initial ㅎ h: 발해 Parhae, 실험 sirhŏm
    • l
      • Before a consonant (except before initial ㅎ h), or at the end of a word: 날개 nalgae, 구별 kubyŏl, 결말 kyŏlmal
      • ㄹㄹ is written ll: 빨리 ppalli, 저절로 chŏjŏllo
  • Consonant assimilations
    • 연락 (pronounced 열락) llak
    • 독립 (pronounced 동닙) tongnip
    • 법률 (pronounced 범뉼) mnyul
    • 않다 (pronounced 안타) ant'a
    • 맞히다 (pronounced 마치다) mach'ida
  • Palatalizations
    • 미닫이 (pronounced 미다지) midaji
    • 같이 (pronounced 가치) kach'i
    • 굳히다 (pronounced 구치다) kuch'ida

Exceptions that do not exactly follow pronunciation

  • The sequences -ㄱㅎ-, -ㄷㅎ- (only when palatalization does not occur)/-ㅅㅎ-, -ㅂㅎ- are written kh, th, ph respectively, even though they are pronounced the same as ㅋ (k'), ㅌ (t'), ㅍ (p').
    • 속히 sokhi (pronounced 소키)
    • 못하다 mothada (pronounced 모타다)
    • 곱하기 kophagi (pronounced 고파기)
  • When a plain consonant (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, or ㅈ) becomes a tensed consonant (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, or ㅉ) in the middle of a word, it is written k, t, p, s, or ch respectively, even though it is pronounced the same as ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss), or ㅉ (tch).
    • 태권도 (pronounced 태꿘도) t'aekwŏndo
    • 손등 (pronounced 손뜽) sontŭng
    • 문법 (pronounced 문뻡) munpŏp
    • 국수 (pronounced 국쑤) kuksu
    • 한자 (漢字, pronounced 한짜) hancha

North Korean variant

In North Korea's variant of McCune–Reischauer, aspirated consonants are not represented by an apostrophe but are instead by adding an "h". For example, 평안 is written as Phyŏngan. The original system would have it written as P'yŏngan.[citation needed]

South Korean variant

A variant of McCune–Reischauer was in official use in South Korea from 1984 to 2000. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the South Korean variant:

  • was written as shi instead of the original system's si. When ㅅ is followed by ㅣ, it is realized as the [ɕ] sound (similar to the English [ʃ] sound (sh as in show)) instead of the normal [s] sound. The original system deploys sh only in the combination , as shwi.
  • was written as wo instead of the original system's in this variant. Because the diphthong w ( or as a semivowel) + o () does not exist in Korean phonology, the South Korean government omitted a breve in .
  • Hyphens were used to distinguish between ㄴㄱ and ㅇㅇ, between ㅏ에 and , and between ㅗ에 and in this variant system, instead of the apostrophes and ë in the original version. Therefore, apostrophes were used only for aspiration marks and ë was not used in the South Korean system.
  • When is followed by , the was written as l in the South Korean variant. Under the original McCune-Reischauer system, it is written as r.
  • Assimilation-induced aspiration by an initial is indicated. ㄱㅎ is written as kh in the original McCune-Reischauer system and as k' in the South Korean variant.

The following table illustrates the differences above.

Word McCune–Reischauer South Korean variant Meaning
시장 sijang shijang market
쉽다 shwipta swipta easy
소원 sowŏn sowon wish, hope
전기 chŏn'gi chŏn-gi electricity
상어 sangŏ sang-ŏ shark
회사에서 hoesaësŏ hoesa-esŏ at a company
차고에 ch'agoë ch'ago-e in a garage
발해 Parhae Palhae Balhae
직할시 chikhalsi chik'alshi directly governed city[2]
못하다 mothada mot'ada to be poor at
곱하기 kophagi kop'agi multiplication

See also

Footnotes

  1. ^ http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/korean.pdf page 13
  2. ^ 직할시 (直轄市; "a directly governed city"; jikhalsi in the Revised Romanization) is one of a former administrative divisions in South Korea, and one of a present administrative divisions of North Korea. In 1995, it was replaced by 광역시 (廣域市; gwangyeoksi; "metropolitan city") in South Korea.