Mom, Take Care of Yourself!

From Wikipedia, the free encyclopedia
媽媽請你也保重
Hàn-jī媽媽請汝也保重
Pe̍h-ōe-jīMá-má chhiáⁿ Lí iā Pó-tiōng
Literal meaningMom, Take Care of Yourself!
Tâi-lôMá-má tshiánn Lí iā Pó-tiōng
BbánpìngMǎmǎ cniǎ Lǐ yiâ Bǒdiông

"Mom, Take Care of Yourself!" (Mandarin: "媽媽請你也保重"), or "Mama, Please Take Care" is a cover of the 1957 Japanese song "Though We Came to Tokyo"(Japanese: 俺らは東京へ來たけれど), originally composed by Shinichi Nozaki (野崎真一), with lyrics by Takashi Kojima (小島高志), and originally sung by Hideo Fujishima (藤島桓夫). The song was originally composed by Shinichi Nozaki, lyrics by Takashi Kojima, and originally sung by Huanfu Fujishima, and lyrics were written by Taiwanese musician Wen Hsia in 1959, describing the sadness of a young man from a rural village who leaves his home to fight for his life in the city, and his mother's heart when he is in a foreign land.

During the White Terror and the period of martial law in Taiwan, this song, as well as “Wish You Come Back Soon” (望你早歸), “Mend the Broken Net” (補破網), Longing for the Spring Breeze (望春風), and “Hometown at Dusk” (黃昏的故鄉) were banned by the Government Information Office, because of their associations with the tangwai movement. The official government explanation was that in the military, missing one’s mother would damage morale.[1]

Censorship[edit]

Chen Cheng, President of the Taiwan Provincial Government and Commander-in-Chief of the National Police promulgated martial law in 1949 (R.O.C. 38) until 1987 (R.O.C. 76) when President Chiang Ching-kuo declared that martial law would be lifted and formally terminated. During the martial law period, the Nationalist government restricted people's freedoms and basic human rights, including the rights to assembly, association, speech, and publication, as well as banned political parties and newspapers.[2][3]" Mom, Take Care of Yourself!" was banned by the Police Headquarters on the grounds of "homesickness, disturbing military morale and undermining morale, soldier can't miss his mom".[4][5]

Singer Wen Hsia was also known as the "King of Banned Songs", and during the 38 years of martial law in Taiwan, 99 songs were banned.[6][5][4][7][8]

Interpretation of lyrics[edit]

It describes the helplessness and vicissitudes of life of a traveler who works alone in the city, evokes the nostalgia for his mother and his hometown,[9] and portrays the loneliness and anxiety of men and women in the rural areas of the province who have left their home towns alone to work for a living.[10]

References[edit]

  1. ^ "台語歌謠望春風: History of Taiwanese Pop Songs". Archived from the original on 2012-06-21. Retrieved 2015-12-19.
  2. ^ "eHanlin 翰林雲端學院". 翰林雲端學院 - 線上學習首選 免費試用小中高課程 (in Twi). Retrieved 2023-10-25.
  3. ^ "白色恐怖簡介". 台灣民間真相與和解促進會 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2023-10-25.
  4. ^ a b "麻豆的驕傲!文夏故事館520開幕 - Rti央廣". Rti 中央廣播電臺 (in Chinese). Retrieved 2023-10-25.
  5. ^ a b Storm.mg (2017-01-24). "為何《媽媽請你也保重》被禁長達30年?高齡寶島歌王,道出無法原諒外省人的心聲…-風傳媒". www.storm.mg (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2023-10-25.
  6. ^ "文夏99首歌曲被列為禁歌 被戲稱是禁歌歌王". Yahoo News (in Chinese). 2022-04-08. Retrieved 2023-10-25.
  7. ^ "記憶中的一個聲音: 含蕊的媽媽,請你也保重/田麗媗 - 臺灣音聲一百年". audio.nmth.gov.tw (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2023-10-25.
  8. ^ 聯合新聞網. "寶島歌王也是禁歌之王?文夏故事館20日開幕說幕後故事". 聯合新聞網 (in Chinese). Retrieved 2023-10-25.
  9. ^ 蔡, 蕙頻 (2019). 台灣史不胡說. 台灣: 玉山社. ISBN 9789862942239.
  10. ^ 研之有物編輯團隊 (2021-12-15). "老派「氣口」之必要!臺語歌的悲涼唱腔如何煉成?". 研之有物 │ 串聯您與中央研究院的橋梁 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 2023-10-25.

External links[edit]