Jump to content

Nikolay Gnedich

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Cydebot (talk | contribs) at 09:48, 12 February 2016 (Robot - Removing category Male translators per CFD at Wikipedia:Categories for discussion/Log/2015 December 23.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Nikolay Ivanovich Gnedich
Никола́й Ива́нович Гне́дич
Born(1784-02-13)13 February 1784
Poltava, Russian Empire
Died15 February 1833(1833-02-15) (aged 49)
Saint Petersburg, Russian Empire

Nikolay Ivanovich Gnedich (Russian: Никола́й Ива́нович Гне́дич, IPA: [nʲɪkɐˈlaj ɪˈvanəvʲɪtɕ ˈɡnʲedʲɪtɕ] ; 13 February [O.S. 2 February] 1784 – 15 February [O.S. 3 February] 1833) was a Russian poet and translator best known for his idyll The Fishers (1822). His translation of the Iliad (1807–29) is still the standard one.

Alexander Pushkin assessed Gnedich's Iliad as "a noble exploit worthy of Achilles" and addressed to him an epistle starting with lines "With Homer you conversed alone for days and nights..." [1]

Pushkin also penned an epigram in Homeric hexameters, which unfavourably compares one-eyed Gnedich with the blind Greek poet:

Poet Gnedich, renderer of Homer the Blind,
Was himself one-eyed,
Likewise, his translation
Is only half like the original.[1]
("Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.")

He also wrote Don Corrado de Gerrera (1803), probably the first example of Russian Gothic fiction.[2]

References

  1. ^ Remnick, David. The Translation Wars
  2. ^ The Gothic-fantastic in nineteenth-century Russian literature, Neil Cornwell, page 59