Talk:Übel Blatt

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Thanks to the Person who started this, as i tried setting it up 5 months ago and it got deleted. Estarrol (talk) 00:06, 20 May 2008 (UTC)[reply]

Page needs grammatical cleanup, particularly in the character section. Riwoz (talk) 20:39, 17 August 2008 (UTC)[reply]

Cleanup[edit]

I should of gave a more, formal introduction. Hello, I'm a member of the Wikipedia:Cleanup volunteers (not really member, since we're all volunteers...but whatever), and I saw you're request for clean on the page. Although I don't really know that much about this manga, I can be a valuable source of grammar information and helping with formatting issues. I've already moved some stuff around, and it's starting to look better. I'll try to help any I can! Thanks, RockManQ (talk) 04:07, 27 September 2008 (UTC)[reply]

Pronouns[edit]

This article appears to have an extensive problem with consistency. Names and pronouns are both used at random. I'll be fixing whatever I'm fairly sure about over the next day or so. RockManQ (talk) 21:59, 27 September 2008 (UTC)[reply]

Plot Section[edit]

The plot Section is mostly free of grammatical errors, but is mainly told in-universe. If an expert on this manga could come through and possible rewrite it, that would be nice. RockManQ (talk) 22:12, 27 September 2008 (UTC)[reply]

I shall try my best now to resume working on this manga, for those who wish to aid use www.onemanga.com to find the series and read on from there, i have the french chapters up to Volume 6 so i'm ahead of the current English translationEstarrol (talk) 23:23, 27 September 2008 (UTC)[reply]

Hi, i also own some volumes of the french edition. If time permit i will give some fire support with reliable source & references. —Preceding unsigned comment added by KrebMarkt (talkcontribs) 18:23, 11 January 2009 (UTC)[reply]

I'm wondering where the the translation of "Blatt" to "Blade" came from. It fits the story, but unless there's some indication from the author that that's what it's meant to be, "Blatt" should be "Leaf".--63.130.196.40 (talk) 17:39, 30 September 2008 (UTC)[reply]

As a native german speaker, even w/o indication from the author, I'm quite sure that the german term "Blatt" is used in a technical sense here (cf. "Sägeblatt"/"saw blade"). Like the german "Klinge", which is a synonym in this context (cf. "Schwertklinge"/"sword blade"), both terms correctly translate to "blade". I'm not saying that "Leaf" is not a possible translation, but w/o further explanation, no (german) reader would translate "Blatt" in the non-technical sense after reading the manga. —Preceding unsigned comment added by 79.220.3.15 (talk) 11:51, 28 April 2009 (UTC)[reply]

What?[edit]

The manga has been translated in french and is selling over here in Canada. I don't think "unliscenced in english" is still true. —Preceding unsigned comment added by One-eyed Nero (talkcontribs) 17:43, 1 November 2008 (UTC)[reply]

Images[edit]

It would probably be nice to have some pictures of the characters or something. I can't upload images into Wikipedia yet, so I can't so it, but it'd still be nice. —Preceding unsigned comment added by One-eyed Nero (talkcontribs) 18:48, 1 November 2008 (UTC)[reply]

If you do please be very careful to the wikipedia rules regarding images protected by intellectual property. So take your time.
Limit the numbers of pictures to minimum : 1 volume cover in the header (mandatory), 1 main protagonist & supporting cast (Try to get as many supporting characters in single picture) and one for "The 7 Heroes" if only they had enough coverage (1 picture of the The 7 Heroes together will do).
The thing to not do is to spam images like hell. We don't want one picture per characters; it's not a fan page.
Last advice : if you are asked why you want to put a picture, don't answer by it's nice. Say, it is to illustrate one point of the article (cite which relevant point).--KrebMarkt 19:29, 11 January 2009 (UTC

German Names[edit]

Just so you know: Übel Blatt doesn't make any sense at all in german. Übel may mean bad but will almost never be translated as evil. Blatt usually means either leaf or sheet (of paper). It can mean blade but usually only in technical terminology, e.g. when talking about the blades of a propeller. And both words used together make even less sense. It even sounds stupid, mostly because it's grammatically wrong. If a german hears Übel Blatt then the first thing that comes to mind is "Huh? That's not german." and the second thing would be forest dieback. Should you ever need a german word for blade then settle for Klinge. Die Klinge if you want to say the blade.

-Don´t see how Übel Blatt is grammaticly wrong. It is a name not a gramatical construction. Also you could translate Blatt as leaf... which of course doesn´t make any more sence. — Preceding unsigned comment added by 80.139.46.12 (talk) 21:46, 20 October 2011 (UTC)[reply]

It's not German[edit]

Of course it doesn't make sense in German -- it's Japanese, or an approximation in romaji to something that vaguely looks German in Japanese. If you happen to remember that Japanese has no "L", and that "L" comes out as "R", then Übel comes out Über -- so that "Übel Blatt" means something like "Super Blade." I'm going to go see if I can find something to that effect on the internet somewhere.

Timothy Perper (talk) 21:50, 3 December 2009 (UTC)[reply]

Yeah, found several websites that use "Uber" instead of "Ubel." Here are two (accessed today) --
http://www.youtube.com/user/daflu707
http://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/manga-et-japanim/18534-manga-uber-blatt.html
Can't use them as references in the article (they're just examples), but it's still evidence. Now if someone can find a reliable source asserting this conclusion, somebody (else) can put it in.
Timothy Perper (talk) 22:13, 3 December 2009 (UTC)[reply]
If you look at the japanese tankoubon covers you will see that it's clearly written in German - Übel Blatt. Even the umlaut is accounted for, so there's no mistake as far as letters go (grammar and semantics are another story). Unlike what was stated above, übel can very well mean evil, although mostly when used as a noun (Das Große Übel) and not as an adjective (Übles Blatt), and it makes some sense since the protagonist is a kind of anti-hero on a quest for revenge. Even "Blatt" for Blade is not unthinkable, although quite unusual (but see: Axtblatt, axe blade, although I would not use it for swords - Klinge should have been the author's first choice as stated by the wikipedian in the topic above). Considering some of the grammar mistakes in chapter titles, and the occasional mismatch between the German chapter titles and the Japanese chpater titles, the mangaka is obviously not very proficient in German and is most likely simply pulling words out of a dictionary. So the bottom line is, the manga is called Übel Blatt in German (or maybe ÜbelBlatt since the mangaka failed to put any space between the words), the Japanese transliteration is IMHO irrelevant for determining the English transliteration since the title is given as both German and Japanese on the tankoubon cover 77.220.100.185 (talk) 07:16, 29 December 2009 (UTC)[reply]

"Creative" usage of German[edit]

Well, after reading the manga, I think I should clear up the matter with the German words there. The term "Blatt" for the blade of a sword is correct and was used until swords became obsolete, it is even mentioned in the German wikipedia article: http://de.wikipedia.org/wiki/Klinge#Teile_und_Funktion. As mentioned before, it is still used to refer to axe blades. There were even "Blattmacher" (Blade-maker), weapon smiths specialised in forging the blade. "Übel" on the other hand, although it sounds catchy, is definitely not correct. Even if "Übel" could be interpreted as evil (quite a stretch if used as adjective, though), it should be written "Übles Blatt" or maybe "Ein Übel Blatt" (creative usage of very old spelling). Thus "Evil Blade" might not be the correct English translation of the German name, but it is the correct translation of the Japanese name and might be correct as for what the mangaka intended. Actually, he often uses German words in titles there and many of them have either spelling/grammar mistakes or the words are simple out of place (like "Blatt Meister", this makes no sense, it should be "Schwertmeister" instead). Thus it shouldn't be a problem worth discussing, the author uses German words because he thinks they sound catchy, but simply taking them out of a dictionary/machine translation produces this kind of mistakes. Although the later volumes do not seem to have this problem anymore. I think the name should be left like it is now, although adding a note stating that the name is "fictional German" might help to prevent further misunderstanding. --77.76.206.218 (talk) 23:31, 28 March 2010 (UTC)[reply]

Sorry for my poor english, i'm native German. Blatt has various diffrent meanings in German: http://www.duden.de/rechtschreibung/Blatt#Bedeutung1 (with pictures) but it's nowadays almost only used for leaves and sheets of paper.

Your explanation is mosty correct but you got some things wrong: "Blatt" translates to "blade" with swords and knives but with axes "Blatt" describes that part of an axe, that fixes the Blade from the outside if the blade does not have a hole - not the Blade itself. This is also explained in the mentioned Wikipedia article: "Bei breiten Klingen bezeichnet Blatt den Teil, der die Schneide trägt" with roughly translates to "at broad blades "Blatt" describes that part, that is carrying the blade.

You got the part with "Blattmacher" completely wrong. This word is only used to describe the person, that is the chief editor or publisher of a newspaper - and you will not find many people outside this buissnes to know this word. The existing word "Klingenmacher" also exists only as family name. The person to make blades is called a "Schmied" (smith).

In german "übel" and "über" are two completely diffrent things. "über" means above, about or via and could also be used as prefix as in "Übermensch" but this word isn't used any more after world war 2. But you could completely translate "Übel" to "evil" without stretching anything (but it is kind of an "old" word).

You got "Übles Blatt" completely right. that would be perfect. — Preceding unsigned comment added by 213.162.68.15 (talk) 17:51, 14 June 2013 (UTC)[reply]

the right translation for "über" from german as a prefix is "super" like superman. "Übles Blatt" can also means something like to have a good or bad hand in poker if you translate "übel" from urban german language in this context it would be tranlated in something like "amazing" or "outstanding". 92.193.3.60 (talk) 10:14, 30 June 2016 (UTC)[reply]

Reviews[edit]

--Gabriel Yuji (talk) 19:30, 30 November 2014 (UTC)[reply]

From unlogged user: Faust-Leaguer. The comparison made between a literature, under the same section of the article of same title, compared to the mythology painted that this article is about, is stated to have similarities, which unfortunately, much be discussed of the differences, that would have the comment made in the article, is incorrect to state. The literature compared, under the section of the article of same title, is published from an era, within a previous cultural epoch, very different to the publication of what this article is about, of a mythology that was printed in the post-modern era that we live in today. Thus, the difference by the setting to which the authors of those works compared, have already being stated, what is now required to state, is the actual literature works themselves. The comment made about a literature from a previous era, is about private capital interests, whereas the mythology that this article is about, is about State. There is a vast difference between the different political settings involved; that of private that the literature mentioned from a previous era, and that of the public, to which the mythology is about. These cultural settings of both publication and setting of the works, would thus prove to be dissimilar, than be of any similarity at all. I'm sure that wikipedia would have the licence, to cross-check with the commentator or referencer, of correcting such mistake. — Preceding unsigned comment added by 203.8.118.50 (talk) 06:09, 25 July 2022 (UTC)[reply]

Fallen lances[edit]

The Three Who Were Slain

The three Lances who died on the journey to defeat Wischtech. So far, only one of them has been named.

-not true. Their names can be found in Chapter 136, page 6. Lanbard and Ediem

— Preceding unsigned comment added by Verid1st (talkcontribs) 06:25, 12 October 2017 (UTC)[reply]