Jump to content

Talk:Beim Auszug in das Feld

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

(untitled)

[edit]

Hello, good article, I just kind of reviewed it a little, I am an amatuer at reviewing but here is my input -

Here is what I think could be improved (just slightly): maybe add one or two more sentences to the subheading 'Music' just for the look of an article...

Maybe throw in some more internal links to wikipedia articles... 'military march' might be good - or find a way of including an extra sentence in each subheading whereby you could contrive to have one blue link in each subsection?

Any chance more info could be included about this, like how when where this occured? qoute from article: "After Mozart's death, the work went missing and was restored to the awareness of scholars and musicians only early in the 20th century; further decades were needed before the work was printed in standard scholarly editions." I would like to know more about exactly how that happened after reading it.

You mention it uses dotted rythms - https://en.wikipedia.org/wiki/Dotted_note the wiki article might be a good link for someone that does not know what that is, and maybe a little sentance to describe it here?

Is there any chance a second source, even an internet source, could be included, so it is not mainly a single source article? I found several hits when i googled "'Beim Auszug in das Feld' pdf" - none about the song itself, but several mentioning it - any scholarly pdf title could be located fast like that, and perhaps if it had ANY useful info it could be referenced as a source, by title and internet link...

I could not find english lyrics but if they existed or a german english speaking wikipedia person could translate the german lyrics i found quickly, perhaps that could go in under lyrics?

all just ideas, nice article

Nathanielfirst 20:12, 8 October 2017 (UTC)[reply]

Thank you! When I get some time (soon) I'll work on implementing. I do have some other reference sources... Opus33 (talk) 04:08, 9 October 2017 (UTC)[reply]

Name

[edit]

The disambiguator "(Mozart)" is not needed; the article should be moved to Beim Auszug in das Feld. -- Michael Bednarek (talk) 01:56, 9 October 2017 (UTC)[reply]

Thank you, I've done this now. Also, thanks for fixing the entry at the KV article. Opus33 (talk) 04:07, 9 October 2017 (UTC)[reply]

Draft translation in progress

[edit]

Participation/critiques welcome. I like Beales's translation (cited in article) but it is meant to be metrical; an unrhythmic translation might be able to be a bit more literal. — Preceding unsigned comment added by Opus33 (talkcontribs) 12:30, 11 October 2017 (UTC)[reply]

Dem hohen Kaiserworte treu,
Rief Joseph seinen Heeren:
Sie eilten flügelschnell herbei,
Voll Durst nach Sieg und Ehren.

Gern zieht man ja dem Vater nach,
Der seine Kinder liebet
Und sorgt, daß sie kein Ungemacht,
Selbst nicht Gefahr betrübet.

Joseph called forth his armies;
Faithful to the emperor's lofty words,
They hurried to him as if on wings,
Thirsting for victory and honor.

For one gladly heeds the call of a father
Who loves and cares for his children,
So that no misfortune
Or even danger can trouble them.

Wo sie erschienen, fanden sie
Von Speis' und Trank die Fülle;
Und lohnt nicht schon des Helden Müh'
Oft Dank und guter Wille?

Doch mehr als alles dieses stählt
Der Männer Brust zum Streite
Der Trostgedanke, daß ins Feld
Gott selber sie geleite.

Wherever they appeared, they found
Their fill of food and drink;
And do not thanks and good will of themselves
Reward the hero's efforts?

Yet more than anything else,
The breasts of men are steeled for combat
By the comforting thought that God Himself
Leads them into battle.

Denn Vater Josephs Beispiel schnitt
Sich tief in ihre Herzen:
Wo ungerecht die Menschheit litt,
Da fühlten sie auch Schmerzen.

Denn alle Menschheit, alle, ist
Vom großen Gott gekommen,
Der Heid' und Turk', wie Jud' und Christ
Zum Kind ihm angenommen.

Because father Joseph's example cut
deep into their hearts:
Where humanity unjustly suffered
they also felt the pains.

'Cause all humanity, all, has
come from mighty God
Heathen and Turk, Jew and Christian
are accepted as His children.

Drum läßt er seinen Regen so
Für Jud' und Turk' und Heiden,
Wie für den Christen reich und froh
Die nackten Felder kleiden.

Drum aber will er auch, daß nie
Die Menschen Menschen kränken,
Gesetzt auch, daß oft anders sie
Als ihre Brüder denken.

That's why He lets the rain
for Jew and Turk and heathen,
as for the Christian rich and joyful
cover the naked fields.

But that's also why He wants
that man never offend man,
even if they often
think different to their brothers.

Ein Gott auf Erden duldete
So Joseph Türk' und Jüden
Und schützte sie vor Druck und Weh
Und suchte Völkerfrieden.

Den gab ihm auch die ganze Welt,
Nur ein Volk war zuwider:
Dies glaubt allein sich auserwählt
Und kennt sonst keine Brüder;

Thus Joseph, like a god on earth,
Extended toleration to the Turks and the Jews
Protecting them from oppression and harm
And seeking peace among all peoples.

And peace was granted him by all the people of the world,
Save one single nation that resisted,
That imagines itself a chosen people
And knows no outsider for a brother.

Und kennt kein Recht als seine Hand
Und keine Pflicht als Morden,
Wodurch so manches schone Land
Zu Wüst' und Graus geworden.

Doch nimmt es eine Larve vor,
Schwätzt viel von Treu' und Glauben
Und raunet andern in das Ohr,
Als wolle man's berauben.

And knows no justice but its own fist
And no duty other than to murder,
So that many a beautiful country
Has been reduced to a horrific wasteland.

Yet it hides behind a mask,
And prattles about fidelity and belief,
And whispers in other's ears
As if it itself were the victim.

Und möchte so durch Heuchellist
Der Brüder Herz bestricken.
Daß manche, aufgereizt im Zwist,
Ihm gar noch Hilfe schicken.

Doch dies wird unser guter Gott
Wohl gnädiglich verhüten:
Er will ja nicht der Brüder Tod,
Will Unrecht ja vergüten!

And so it seeks through cunning sham
to bewitch the brothers' hearts
that some, inflamed in quarrel,
will even send it aid.

But this will our good God
prevent with his grace:
He does not want the brothers' death,
He even rewards injustice.

Bei uns wird jeder Bruder steh'n,
Der Recht und Menschheit schätzet,
Denn ihre Wohlfahrt zu erhöh'n.
Ist unser Schwert gewätzet!

Drum, tapfre Streiter, kämpft mit Mut
Um eure Ehrenkronen!
Gott selbst wird euer Heldenblut
An seinem Thron belohnen!

Every brother who values justice and humanity
Will stand by us,
For it is to help the cause of humanity
That our swords are sharpened.

So, bold warriors, fight with spirit
For your crowns of honor!
God Himself will reward your heroes' blood
At his throne.

Und eure Enkel segnen euch
Mit heißem Dankentzücken
Für jeden angebrachten Streich,
Der einst sie half beglücken:

Denn eure Namen sammeln wir
Hier, wie ins Buch des Lebens,
Für ihre Lieb' und Dankbegier,
Ihr Helden, nicht vergebens!

And your descendents will also bless you
With warm, delighted thanks
For every well-aimed blow
That secured their happiness in times past

For we're recording your names here,
As if in the Book of Life,
To show love and gratitude,
Ye heroes, let it not be in vain!

I arranged the lyrics side-by-side for easier reading (following the music in blocks of 2 stanzas), and OCRed the text (so there might well be mistakes in it) of the remaining 16 stanzas from the NMA. I might come back to this to translate a bit more, or I might not – the song's sentiments don't translate well into the 21st century. -- Michael Bednarek (talk) 13:42, 11 October 2017 (UTC)[reply]

Thank you! I'll try to keep going with this. Certainly I agree with you about the sentiments expressed. Opus33 (talk) 15:08, 11 October 2017 (UTC)[reply]

New score

[edit]

Wow, this is great! Thanks for doing this, Michael.

I have one query: is there an alignment tag that will let the score fill the page width? If so, that would help because right now the English translation lines are not lining up with the German.

Opus33 (talk) 18:24, 5 November 2024 (UTC)[reply]

On my monitors (1920px), German & English texts & score display side by side. The score can be made narrower by using LilyPond's paper-width or line-width, but I suspect even that would be suboptimal for narrow mobile devices. The obvious solution is to place the score in its own section, but where? The section "Music" currently precedes "Lyrics", but extending the "Music" section with the score would push the "Lyrics" far down. Should "Lyrics" come first, followed by "Music" with the score? -- Michael Bednarek (talk) 00:38, 6 November 2024 (UTC)[reply]
Yes, Lyrics plus Music with score sounds like a workable solution.
Opus33 (talk) 00:54, 6 November 2024 (UTC)[reply]