Jump to content

Talk:Blackwater (waste)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


Untitled

[edit]

About the deletion template. I disagree that this article needs to be deleted. This article contains more information than a dictionary entry and should therefor be kept. So I'm removing the deletion template. Sundae 13:12, 13 October 2007 (UTC)[reply]

Merge with Black Water

[edit]

Please let's with Black Water. Chrisrus (talk) 05:42, 24 August 2011 (UTC)[reply]


Potential references still to use

[edit]

I've deleted these references from the see also section but we could look into how to include them properly:

Soil water

[edit]

@User:UU you mentioned again the soil water in the first sentence. I think you are adding it to the wrong article though. This one is about "blackwater (waste)". Your water is different, it might fit better here: blackwater. EMsmile (talk) 02:58, 4 February 2019 (UTC)[reply]

No, in Hong Kong IVE text note, "soil water" really means the waste water in sanitation. In addition, some user removed my edit [1], which is what you suggested. Please respect the regional usage of this term, thank you. UU (talk) 08:51, 4 February 2019 (UTC)[reply]
I cannot find any reliable source that claims that "soil water" is used by anyone as a synonymy for blackwater. (Note that wikis, such as [2], are not reliable sources). A claim like "sometime called" should have several easy to find sources, but I cannot find any. Is there a better source that may suggest that it is sometimes call this term? +mt 19:58, 4 February 2019 (UTC)[reply]
Are these, #338 in page 131 (softcopy) or page 121 (hardcopy), "soil water" corresponds "糞便水" #9 Plumber, "soil, waste and rain water drainage systems" relates to "排污系統", reliable sources? UU (talk) 10:31, 5 February 2019 (UTC)[reply]
The English phrase "soil water" does not appear in any of the two references. In the civil engineering document, "soil" generally refers to granular material. Are there any other sources? +mt 20:32, 7 February 2019 (UTC)[reply]
I know there is different meaning in the civil engineering document, but in ordinances of Hong Kong, the term "sub-soil water" is adopted for that meaning. In addition, I am going to talk about the unofficial meaning in building construction/ maintenance of Hong Kong, so please don`t mix up in this discussion. As already shown in #338 in page 131 (softcopy) or page 121 (hardcopy) of Manpower Survey of the Building, Civil Engineering and Built Environment Industry, 2017 by VTC, "soil, waste and rain water drainage systems in buildings" means "屋宇的…糞便、穢水及雨水排洩系統", so please don`t garble by mandating the whole phrase "soil water". Moreover, in #1.2.1(a) Ambient Foul Smell on page 10 (softcopy) or page 8 (hardcopy) of Environmental Report 2011 by Campus Development and Facilities Office of City University of Hong Kong, "soil water and wastewater generated from intensive use of sanitary fixtures and high turnover rate of dining" refers "soil water" as "blackwater". As "blackwater" or "soil water" are specialized terms for AEC industry, the meaning might not easy to find, but this is not appropriate reason for censoring HK regional usage. UU (talk) 06:41, 9 February 2019 (UTC)[reply]
@User:UU: Be this as it may but there is no justification for mentioning this already in the very first sentence of the article! Imagine if lots of different countries insist on their specialised terms in the first sentence of the article. It would only lead to confusion. Instead, I have added this sentence now further down below in the article: "In Hong Kong regional usage, an alternative term for blackwater is "soil water"". I think this is a good compromise. EMsmile (talk) 03:22, 18 February 2019 (UTC)[reply]