This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.PolandWikipedia:WikiProject PolandTemplate:WikiProject PolandPoland articles
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain articles
Disagree strongly. The Dąbrowszczacy article is confusing because it talks about the activities of the Poles as if they were in one single Polish unit (which they weren't) and is meaningless to English-speakers. To expand:
The name Dąbrowszczacy is a Polish word to describe any unit with a strong Polish component serving in Spain. The units though were separate Spanish Army units of international composition and the proportion of Poles in them variously enormously.
Thus, the XIII International Brigade (the Dabrowski Brigade) contained at various times: two Spanish battalions (the Juan Marco and Otumba), two mixed Balkan battalions (Dimitrov and Tschapaiew), two French-Belgian battalions (Henri Vuillemin and Louise Michel), one British/American and mixed battalion (Veinte), one Hungarian battalion (Mathis Rakosi), one Polish battalion (Adam Mickiewicz) and one Polish/Soviet battalion (José Palafox).
Dąbrowszczacy was never used officially. The units had official Spanish names which overwhelmingly are translated into English (ie el battalón Dabrowski becomes the Dabrowski Battalion).
Dąbrowszczacy is not used in the major English language literature. Wikipedia is an English language environment.
For a non-Polish speaker, Dąbrowszczacy is difficult to remember and difficult to type. The potential for failed searches is enormous.
I think Dąbrowszczacy has a place here but only in the context of an umbrella term for Polish Volunteers in the Spanish Civil War. Any greater use is seriously misleading.