Talk:French submarine Casabianca (1935)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

Readers might also like to know that my father, a Royal navy CPO also served on board the casabianca during the war years in the landings on corsica and is currently the last surviving member of the war time crewTwizzle1 (talk) 16:48, 27 January 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Twizzle1 (talkcontribs) 12:08, 27 January 2009 (UTC)[reply]

Readers might be interested to know that there was at least one British officer on board throughout the Corsica period and until the end of the war, Lieutenant K.M. Stainton.


She fought gallantly afterward, earning the Ordre de la Libération, and became a symbol of the Free French Forces.

In French we should say "It's bettre to see tant that to be blind"

Casabianca joint Darlan Forces and have never be Freefrench and never earn the Ordre de la Libération !!!

It's usurpation. Jacques Ghémard 14:38, 19 June 2007 (UTC)[reply]

I am guilty of writing this; for "Free French", I meant it in the sense of "whatever fought on the side of the Allies before the Liberation of mainland France"; maybe we should consider finding a formulation for this, because I often find it necessary to refer to this notion, and "Free French" is obviously inexact, as you pointed accurately.
As for the Ordre de la Libération, I really wonder what I had been drinking that day. Rama 15:04, 19 June 2007 (UTC)[reply]
Thank you :) In fact the problem is all the french pages with the same mistake ... Maybe you copy the Wiki french page before my modifications. In french we should say "Armée Française de la Libération" Jacques Ghémard 15:28, 19 June 2007 (UTC)[reply]
The articles I start are often "original", even though I sometimes base myself on fr:. But I am far from being the only one to write on this subject on en:, and I know that the subject of the Free French is something nebulous for foreigners. In English, you'll have the terms "Free French", but also "Fighting French", "Gaullists", etc. (of course supporters of Giraud or Darland, or Communists, get stuffed into "Gaullist"...)
Apparently there are significant occurrences of "Army of Liberation" in English for Armée Française de la Libération [1][2][3], maybe we could use this term. And we'll need to put the swift from Free French to Army of Liberation in proper writing with reference to the official texts. Rama 16:30, 19 June 2007 (UTC)[reply]

Pop Culture[edit]

Added a small 'pop culture' section to the article if no one minds. The sub plays a prominent role in the novel "The Double Agents" by W.E.B. Griffin and William E. Butterworth IV, part of the "Men At War" (O.S.S.) series. Sector001 (talk) 22:52, 15 August 2009 (UTC)[reply]