Talk:Ich bin ein Musikante
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
Das Lied vom Musikanten
[edit]Why does this article completely ignore that song and how The Music Man very clearly evolved from it? Listen to it (or its Japanese translation, "Yama no ongakuka"), then listen to Dikke Leo's "Ik ben 'n muzikant", then listen to this. Also compare the lyrics. Dikke Leo's lyrics match it perfectly, as do parts of the melody, while other parts of the melody have changed considerably, but in Dikke Leo's version, are closer to the German and Japanese versions (the Japanese version is Takatomo Kurosawa's translation of the German original). Now, the Dutch version says "en kom uit Zwabenland", which corresponds to the German "und komm aus Schwabenland", which is absent in the specific German version this comes from, at least in the lyrics as given in "Kinder-gärtlein" from 1843, but there is a video on YouTube of a child singing it with Schwabenland in the lyrics. But this article seems to ignore all this and instead links it to a completely unrelated English folk song with a much different melody. - OBrasilo (talk) 05:15, 21 May 2021 (UTC)
Edit: Ah, "Ich bin ein Musikante" is indeed mentioned, as is "I am a fine musician", which is indeed the US English translation of one German version of the song (that also exists in Japanese as "Minna ongakuka"), but the version closest to it, the one that was translated to Japanese as "Yama no ongakuka", actually exists in English as "I am a young musician [, from London I have come]". - OBrasilo (talk) 05:19, 21 May 2021 (UTC)
- @OBrasilo I've just been looking into this, and came to very similar conclusions. This version "I am the music man" is a pretty well known song in the UK, which explains why it has its own article, but I think it's probably worth merging this with the Vi äro musikanter article, into one about "Ich bin ein Musikante", including descriptions of its translations into English, as well as Swedish and Japanese, etc. What do you think? --YodinT 02:05, 19 March 2024 (UTC)
- I agree, that would be a very good idea. - OBrasilo (talk) 02:00, 20 July 2024 (UTC)
- 👍 I've now added that suggestion to Talk:Vi äro musikanter, and will see if there's support or objections there. --YodinT 11:56, 20 July 2024 (UTC)
- I agree, that would be a very good idea. - OBrasilo (talk) 02:00, 20 July 2024 (UTC)
- I actually agree, Vi äro musikanter is in fact the Swedish translation of Wir sind drei Musikanten, which is also derived from one of the variants of Ich bin ein Musikante, so it belongs to the same family of songs. - OBrasilo (talk) 05:21, 20 September 2024 (UTC)
- I've rescoped the article to be about the German original song, and merged in the Swedish version. Please feel free to add more about the different versions in Germany and around the world that you mention! --YodinT 12:39, 21 September 2024 (UTC)
- I actually agree, Vi äro musikanter is in fact the Swedish translation of Wir sind drei Musikanten, which is also derived from one of the variants of Ich bin ein Musikante, so it belongs to the same family of songs. - OBrasilo (talk) 05:21, 20 September 2024 (UTC)