Jump to content

Talk:List of Zyuden Sentai Kyoryuger characters

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Separate Ramirez into own section?

[edit]

I was thinking of editing the Kyoryugers section to where the Spirit Kyoryugers are separated from the current living members. While it's showed that the spirit of Ramirez is fighting with the team, he's more like an mentor instead of an active fighter. More spirit kyoryugers are rumored to appear, so should we separate? Keith Okamoto (talk) 02:56, 23 April 2013 (UTC)[reply]

When they show up we'll take care of it. For now, we don't need to make this distinction.—Ryulong (琉竜) 04:33, 23 April 2013 (UTC)[reply]

Yusha

[edit]

Isn't it the Japanese word for "Hero", not "Brave"? I mean, in Magiranger, MagiShine and Wolzard Fire are known as "Heavenly HEROES", not "Heavenly Braves". Thought I should mention that. ChipmunkRaccoon (talk) 05:28, 28 April 2013 (UTC)[reply]

It means both and Kyoryuger uses the word "Brave" a lot.—Ryulong (琉竜) 05:45, 28 April 2013 (UTC)[reply]
I have attempted twice to change it to "hero", with reasons for it. to quote: "in Kyoryuger, "Brave" is their energy source, and all instances of the word "brave" use the romanji form instead of any japanese form of the word and use it to refer to either the energy or it as an adjective" and '"zangeki no brave" was used in the title for episode 4. if they'd intended for for it to be "brave" in the roll call, they would've used "bureibu" instead of "yuusha", and "yuusha" is most often translated as "hero"'. what I'm trying to explain is that "Hero" works BETTER than "Brave", especially because nobody uses "brave" as title for a person anymore. however, it seems somebody who's name I won't mention is a bit too stubborn to let this be changed, only saying that "brave works". therefore, I strongly suggest that this change be made based on the reasoning that it works better than what is currently here24.18.120.231 (talk) 19:02, 20 June 2013 (UTC)[reply]
It doesn't matter what people use. It matches the theme of the show to translate it as "Brave" for Kyoryuger because of the bravery and courage themes throughout the whole show.—Ryulong (琉竜) 00:42, 21 June 2013 (UTC)[reply]
well the final decision should be based on what the majority think is better, not one person, so if a time comes when other people agree with me that it should be changed, then it should. for now, I guess it'll just be another one of those things on the site that isn't the most appropriate translation, and I'm going to leave it at that because there is no reasoning with you24.18.120.231 (talk) 08:49, 21 June 2013 (UTC)[reply]
The word is translated as both "hero" and "brave (person)". How is using "Brave" not the most appropriate translation? Are you going to say that King of Braves Gaogaigar should be moved as well?—Ryulong (琉竜) 09:49, 21 June 2013 (UTC)[reply]
I think what this person is trying to say is that using the word "brave" as a noun to describe a person doesn't make sense to most english speakers. perhaps taking a liberty and changing "Brave" to "Brave Hero" or "Brave Man/Woman". I think it's better for translations of foreign languages to make sense in english than to always give the most direct translation. for example, if you were to describe a person as being "brave", to somebody, they'd equate that to being corageous, but if you were to call a person "a brave", many people would probably be either confused or think you were being grammatically incorrect, while som would think you were calling them a Native American warrior. In the case of GaoGaiGar, "King of Braves" is an official part of the series, in this case, there is no official translation, so it might be best to take a small liberty with the translation of "Yuusha", so that it makes more sense to english speakers without knowledge of japanese.-Torahu (talk) 21:50, 22 June 2013 (UTC)[reply]
"Brave" is a perfectly valid noun in the English language, even if it is commonly associated with Amerindians. It fits in with the theme of the show and it's short and simple. One person's objection (I find it odd a new account made it to this page with his first few edits) to a slightly different but still valid translation isn't helping things.—Ryulong (琉竜) 22:43, 22 June 2013 (UTC)[reply]
What I'm suggesting is a compromise, and to repeat, even if something does work, what matters is if it should be used. You should think about the majority instead of just what you want. It seems like you are ignoring valid and logical arguments in favor of your own mindset, and you seem to be just repeating yourself. Even if something works, if something else works better, then it only makes sense to make a change. If you're so sure that this shouldn't be changed, then I propose bringing in an admin to settle the matter, because neither you nor I as non-administrative members have the power to say what changes should or should not be made. Even if you don't contact an admin, I already have, and if that person doesn't respond, I'll continue to contact them until one comes in to settle the matter.-Torahu (talk) 23:26, 22 June 2013 (UTC)[reply]
But the context is that "Yuusha" can be translated as "Hero" (Same with "Eiyuu"), "Warrior" (Same with "Musha"), or "Brave" (Like the Brave series where Might Gaine was the first to use "brave" in the title and GaoGaiGar the last). It all depends on the context of a show and "Brave" is a reoccurring element in Kyoryuger.Fractyl (talk) 02:18, 23 June 2013 (UTC)[reply]
Which is why I suggested a compromise of keeping "Brave" but adding a second word so that "Brave" becomes an adjective, as a means of taking a liberty for the sake of people in general.-Torahu (talk) 04:11, 23 June 2013 (UTC)[reply]
But "Brave" is a noun.—Ryulong (琉竜) 06:05, 23 June 2013 (UTC)[reply]
Again, you are just repeating yourself without addressing the specifics behind why my suggestion would be an improvement, which makes your arguments just weak. you won't get anywhere by doing that, and just to remind you, I am taking this up with adminds since you continue to barely back up your side of the argument.-Torahu (talk) 19:59, 23 June 2013 (UTC)[reply]
Actually, Brave can be used as a noun in English and French as noted in the wikitionary. What you are suggesting is a literal translation of "Yuusha", like "Shiroari" means "White Ant" but is usually translated as "Termite".Fractyl (talk) 21:23, 23 June 2013 (UTC)[reply]
Administrators won't get involved in such a tiny dispute over the translation of a single word. Using "Brave" by itself is perfectly fine and we do not need to turn it into an adjective when it exists as a noun in the English language and it is a perfecly valid, although uncommonly used, translation of yūsha. Also no, Fractyl, the literal translation of "Yuusha" is "Brave Person".—Ryulong (琉竜) 00:09, 24 June 2013 (UTC)[reply]
You know what? I give up, because I'm not going to get anywhere with you since you refuse to give an inch. In the end, it seems reasoning with you is a hopeless cause.-Torahu (talk) 01:34, 24 June 2013 (UTC)[reply]

You seem adamant on using the TVN translation for most, if not all Sentai shows, despite their infamous inaccuracies. In this case, "brave" makes no sense to use as a noun and can infact by taken as an incredibly racist term. Considering there's a perfectly logical and arguably more accurate alternative, I vote we change it and seemingly, so do most others. Unless a reasonable amount of people disagree (i.e. not a single person) there's no reason to keep it as is.90.218.143.169 (talk) 23:24, 24 December 2013 (UTC)[reply]

The choice here has nothing to do with the actions of an illegal fansubbing group. It is an editorial choice independent of any other group because the English word "brave" (ブレイブ) is used multiple times within the show to refer to the power that the Kyoryugers have and the Japanese word "yūsha" (勇者) can mean "brave (person)" as much it can mean "hero". It has been translated as "brave" so many times before Kyoryuger came out, as evident from The King of Braves GaoGaiGar and the Brave series. It's not a common translation but why should it matter? Claims of racism are just downright stupid, particularly from people like yourself and Torahu who are white knighting over a matter that is so unimportant in the scheme of things. Saying that the fictional character Daigo Kiryu refers to himself as the "Fanged Brave" instead of the "Fanged Hero" is not racist and it is ultimately more harmful to say that it is racist when you personally are not offended. Unless you are a Native American and believe that the use of the word "brave" here as a noun instead of translating the two Chinese characters 勇 meaning "brave (adj.)" and 者 meaning "person" used in the Japanese language to mean "hero, brave person, etc." is culturally insensitive (which I doubt is someone coming from London), then sit down and shut up.—Ryulong (琉竜) 20:43, 30 December 2013 (UTC)[reply]
Isn't this an Engish wiki though? I think the problem is that referring to someone as "a brave" makes no sense in English, even in the context of a fictional show. This is completely against wikipedia standards and as far as I can tell, you're the only person pushing for this format. The fact all of your opinions perfectly align with a certain subbing group hardly seems coincidental either and I'd argue that you have a conflict of interests. Leave the decision to someone else or at least go with the majority, whatever that happens to be.90.214.109.183 (talk) 08:23, 29 April 2015 (UTC)[reply]

Canderrilla?

[edit]

It should romanized as Candelira, as the "rira" is intended to be not "rrilla", but "Lira" as in the former currency of Italy: As most of the Deboss Officers were intentionally named after money. (Dogold = Gold, Luckyuro = Euro, Aigalon = Galleons, Endolf = Dollers) — Preceding unsigned comment added by 174.103.175.99 (talk) 19:55, 9 January 2014 (UTC)[reply]

Do you have a reference for that?--Mr Fink (talk) 20:03, 9 January 2014 (UTC)[reply]
Official romanizations used "Canderrilla". There has never been any claim prior that the officers' names are based on world currency before.—Ryūlóng (琉竜) 03:02, 10 January 2014 (UTC)[reply]
[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on List of Zyuden Sentai Kyoryuger characters. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 07:36, 28 December 2017 (UTC)[reply]