Jump to content

Talk:National Anthem of Honduras

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

NPOV

[edit]

This article needs to be rewritten from a neutral point of view, not that of a Honduran. I can't do it myself at the moment, so I tagged the article. BrianSmithson 18:32, 11 October 2005 (UTC)[reply]

I'm not honduran, but I speak spanish so I felt qualified to edited it to be less pov. For teh most part, just changing things like "our heroes" to "the heroes." Numerao 21:33, 31 October 2005 (UTC)[reply]
It looks much better, but it still reads like a tourist brochure. The prose needs to be rewritten in a much more neutral fashion, eschewing flowery language. Take this paragraph:
This verse speaks of how for three centuries the new lands were dominated by their masters and how during this time all complains were futile and lost "in the sky" (fell to deaf ears). But one glorious day came when the new lands heard "a powerful lion roaring" over the Atlantic ocean. The winds of change sweeping through Europe had reached the colonies in the American continent.
Things like "one glorious day" and "the winds of change" belong in nationalistic poetry (which this song is), but not an encyclopedia article. —BrianSmithson 21:53, 31 October 2005 (UTC)[reply]


Changed the translation of a few lines: "When you sighted his pale forehead" This would translate to Honduras saw Colombus pale forehedad, while in the anthem says the opposite.

"went into the fight angrily" changes went to rush and agrily to "with anger"

"In the profound night sunk"; Though that deep night was better translation than "profound night:

"A lion roared indignantly". The "indignado" wa the Lion not the roar. Wikihonduras Feb 17 2007


I kept some minor changes done by another editor. Took out the repetion of words in the chorus. Although when the anthem is sang, these words are repeated (de un volcan, de un volcan) that doesn't change change the original verse from Mr Augusto C. Coello. Also change the word honour with honor, to be consistent with American english as opposed to British.

I still don't like the word "indignantly" not sure if it fits as a correct translation. I kept it though, any comments? Wikihonduras 21:41, 10 March 2007 (UTC)[reply]

I live among gringoes now, so I might be forgeting some sutble nuances of connotation in spanish. (though at least I wouldn't translate "embarazada" as "embarrassed") Let me ask you this: imagine you wear writing this from scrach in english. "The lion roared ____________ly." how wuold you fill taht blank? Numerao 20:05, 26 August 2007 (UTC)[reply]

Verse V translation

[edit]

This translation was recently added for verse V:

It was France, the free, the heroic, Which in your dreams of centuries slept, Awoke irate to life At the virile protest of Danton: It was France, who sent to the Death The head of the consecrated King, And which rose up haughtily to your side, The altar of godly reason. I see following errors:

"Which in your dreams of centuries slept" Correct translation should show that France was asleep, but the verse reads as the reader or someone else is the one being asslep.

"Awoke irate to life" Irate is an adjective, but in this line the irate is used as an adverb for awoke. The correct form would be "irately". Also maybe reversing the order may enhance it Irately awoke.

"It was France, who sent to the Death" This line suggest France is sending something to "The Death", but the correct translation is that actually "France sent death"

"And which rose up haughtily to your side" Again your side is incorrect since the correct translation is to its own side.

"The altar of godly reason" Here godly is an adjective, but the correct translation for "Diosa Razon" would be "Reason God" or "God of Reason" Wikihonduras 01:37, 27 August 2007 (UTC)[reply]

this is wikipedia, so feel freee to make this corrections to my translation. just dont copy a copyrited translation. Numerao 13:52, 4 September 2007 (UTC)[reply]
Thank you for the reminder....As for Copyright material, I see the chorus properly cited, which would very likely fall into WP:Fair_use. Do you see any parts that you believe are copyright violations? If so please feel to add here in the discussion page, as it's also recommended by wikipedia. As for the original translations I believe it would make for a better article it there is some discussion first, since translations specially of poems have a literary style ingredient that needs to be addressed (WP:Consensus). Maybe it could be argued that this whole article should move to Wikisource instead, but that's another discussion. That's what the talk page is for. Wikihonduras 18:44, 4 September 2007 (UTC)[reply]
i think i've translated all the verses, I dont know who did teh chorus. this means their are no copyright concerns for what i write, its all gdfl. I have no probelm with the corrections you've suggested. Numerao 22:21, 7 September 2007 (UTC)[reply]

Move discussion in progress

[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:National Anthem of Bolivia which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 18:59, 21 June 2016 (UTC)[reply]