Talk:Souvenir d'un lieu cher

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
WikiProject iconClassical music
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, copy edit, and maintain all articles related to classical music, that are not covered by other classical music related projects. Please read the guidelines for writing and maintaining articles. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.

Thank you[edit]

Thank you JackofOz! Mariah-Yulia (talk) 03:28, 24 November 2008 (UTC)[reply]

Translation is wrong[edit]

Souvenir d'un lieu cher does not mean, Memory of a dear place in the sense of the place being remembered fondly - it means the place was expensive. In French, cher before the noun means dear but after the noun it means expensive. So le cher ami - the dear friend; le cadeau cher - the expensive gift. This was most likely an error in translation on the part of whomever helped Tchaikovsky name the piece or, less likely, a funny pun. I'm not too sure whether to leave the text as it is: unedited with this funny translation or; to fix it. So, to make a middle ground I'll add some notes explaining the above. --EcheveriaJ (talk) 21:58, 14 December 2021 (UTC)[reply]

Do you have a reliable source for this? Sounds like WP:OR to me. I've looked up some secondary sources, and all of them give the translation "Memory of a dear place". Tchaikovsky did speak French fluently. I'll be adding some relevant sources to the article. intforce (talk) 14:02, 15 December 2021 (UTC)[reply]
@Intforce: thanks for your reply. This isn't original research per se, I'm just applying my understanding of French grammar to point out what seems (to me) to be an error. I think it's either a mistake on Tchaikovsky's part, and everyone who has translated is glossing over such, or it's a clever pun - though putting that in the article would indeed be WP:OR. If the article discussed the translation as a note or some such, I don't think that's WP:OR as I think it lies within WP:TRANSCRIPTION. If you'd like to read on the grammar point, then here are 2 brief posts: a Lawless French article and here is a kwiziq post. Hope that helps, and sorry for taking a while to reply - I didn't have this page on my watchlist - EcheveriaJ (talk) 15:59, 21 December 2021 (UTC)[reply]
I'm not an expert on 19th century French grammar. I don't think WP:TRANSCRIPTION applies when there is debate if a certain translation is correct, especially if it is universally used in all available sources. Perhaps another expert in French can give their opinion. intforce (talk) 19:11, 21 December 2021 (UTC)[reply]

For what it's worth: The place was not expensive to Tchaikovsky. Its use was a free gift. Zaslav (talk) 00:56, 8 July 2023 (UTC)[reply]

Name in English[edit]

In years of hearing and reading about this piece I have rarely noticed it called "Memory of a Dear Place". The usual names in English are "Memory of a Beloved Place" and even more commonly "Souvenir of a Beloved Place". Since most of this was on the radio it is hard to provide documentation. I wish to point out that "dear place", which is a literal translation of French, is more of an 18th-19th century phrase for English and nowadays seems a bit weird compared to "beloved". Editor User:Intforce took out "Beloved Place" and changed titles to lower case, both contrary to common English usage. I restored the alternate English names with a citation to a radio program listing (with titles capitalized). Zaslav (talk) 00:55, 8 July 2023 (UTC)[reply]