Talk:The Boy From...

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Name[edit]

It seems to me that Esteban Rìo Nido is not a Spanish translation of Stephen Sondheim from German (no matter what the reference given says - and if it did say it before, it doesn't now). This should be removed from the article if incorrect.Bkesselman (talk) 21:58, 10 May 2020 (UTC)[reply]

No one removed this incorrect reference, so I did.Bkesselman (talk) 14:28, 24 May 2020 (UTC)[reply]

Spelling[edit]

Reverted to original Tacarimba spelling. Unless you've seen other spellings in print, I'm going to stick to what I've found after research. IvanP 16:44, 23 August 2005 (UTC)[reply]

Argument in favour of the "other" spelling[edit]

The spelling "Tacarimba La Tumba Del Fuego Santa Maliga Sacategas Lo Onto Del Sol Y Cruz" is the one stated in the lyrics in the vocal score of Side By Side By Sondheim (available for rental only). This version of the song, however, misspells Llanfair PG (presumably to approximate the pronunciation), and has the lyric "...today's the last I'll be spreading" rather than "spending". It would seem, therefore, that this source cannot be considered canonical. This rendering of the place name does accord with Millicent Martin's recording on the Side By Side By Sondheim cast album, however.

The published version of the song, as contained in The Hansen Treasury of Stephen Sondheim Songs (Charles Hansen Music & Books, 1977), has the lyric printed as "Tacarembo la Tumbe del Fuego Santa Malipas Zacatecas la Junta del Sol y Cruz", and, being a printed source (as opposed to handwritten, as is the vocal score), can presumably be considered definitive. Linda Lavin's pronunciation on the original cast recording of The Mad Show (for which the song was written) follows this spelling, which would suggest that the printed version is correct.

As it is a fictional place name, however, any discussion of "correct" spelling/pronunciation is an academic one, at best.

You win. :D IvanP 00:54, 23 December 2005 (UTC)[reply]

"Cruz" pronounced as "cruth" is not ceceo.[edit]

Cruz, pronounced as "cruth", is an example of distinction between z and s. If the word was pronounced "crus", it would be an example of seseo. — Preceding unsigned comment added by 82.41.238.231 (talk) 01:40, 13 June 2014 (UTC)[reply]

It's a subtle point, but I don't think the song is reflecting an authentic old Spanish pronunciation, but rather someone imitating an old Spanish pronunciation and/or lisping... AnonMoos (talk) 12:52, 14 June 2014 (UTC)[reply]

It has nothing to do with an "old Spanish pronunciation" or any lisping. In modern Spanish language there are different dialectal varieties; some of them are characterised by seseo (Mexico, Central and South America, Canary Islands...), ceceo (Andalucia, Extremadura...), or distinction between z and s (most parts of Spain).

According to the "Real Academia de la Lengua Española" (the Spanish Academy) the standard, academic, Spanish usage is the distinction between z and s. This standard distinction between z and s is used when pronuncing "cruth" after having pronunced "santa" with s . Therefore there is not lisping or "ceceo" at all when pronuncing "cruth"; rather the contrary, it is the modern (standard academic) Spanish pronunciation. If there is distinction between z and s, there is not "ceceo".

After pronuncing the s correctly in words like "Santa" or "Malipas", the speaker pronunces the z in "cruz" also correctly, making a distinction between z and s (what you call "cruth"). The sentence is an example of "distinction", never "ceceo". A person speaking with "ceceo" would have pronunced "THanta" and "MalipaTH" besides "cruTH".

This is not even a matter of debate, it is simply evident for any Spanish speaker.

There is nonetheless an example of "seseo" when "Zacatecas" is pronunced "Sacatecas" loosing the distinction between z and s in that case. To be consistent with the rest of the sentence, the distinction between z and s should have been kept -the pronunciation shoud've been THacatecaS-, pronuncing distinctively TH and S. Either that, or the pronunciation of "cruz" should have been "crus" to be consistent with the "seseo" in "Sacatecas".

There is no "ceceo" in any case. — Preceding unsigned comment added by 82.41.238.231 (talk) 20:43, 13 July 2014 (UTC)[reply]

That's what I mean -- the song does not reflect a true "distinction" dialect (which are very scarce on the ground in Latin America), but instead reflects a basic seseo dialect (as in the pronunciation of Zacatecas), with an added little special pronunciation flourish at the end of the word Cruz. This added little special pronunciation flourish can be considered to be a one-word ceceo... AnonMoos (talk) 12:53, 16 July 2014 (UTC)[reply]

Title[edit]

Why not "The Boy from ..."? --P64 (talk) 17:44, 25 July 2018 (UTC)[reply]