This article is within the scope of WikiProject Mexico, a collaborative effort to improve the coverage of Mexico on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Is tilma accepted as an english word? If it is not then I would reccommend changing its spelling because it is also not a nahuatl word. The word is tilmàtli or tilmahtli (the accent on the first spelling indicates a glottal stop which can also be indicated by an h). In the possessed form the absolutive suffix -tli is dropped but then it needs a possessor prefix e.g. "notilmah" my tilmahtli. tilma makes no sense as nahuatl word, nouns must be marked for absolutive or for possession this one is the pure noun root.--Maunus 10:05, 2 August 2006 (UTC)
It might be a loan word in Mexican Spanish by this point. It probably is not an English word in any case. I'd support changing the name of this article to either of the Nahuatl romanizated spellings, since there's no reason the English language encyclopedia should treat Spanish with preference over Nahuatl. Cleduc 17:39, 2 August 2006 (UTC)
The word "tilma" is used in English-language literature regarding the Virgin of Guadalupe. It is also canon, appearing in the OED and, apparently, the unabridged version of Merriam-Webster's, although not in the free version. I suggest we move it back.--Rockero 23:05, 18 August 2006 (UTC)
I concur in reverting to "tilma". It is clearly a loan-word into English and has been used with perfectly general reference (i.e. without specific reference to OLG) since at least 1853 according to the citation in the Oxford English Dictionary 2nd edn. vol. XVIII (1989). As for the OLG literature in English, it features in the title of a work from 1981 (Callahan). The Nahuatl word, by comparison, is very infrequently encountered, although I have no objection to retaining it in the article by way of explaining the etymology. Ridiculus mus (talk) 08:21, 5 February 2011 (UTC)