Jump to content

The Abrolhos tragedy

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Cygnis insignis (talk | contribs) at 01:38, 22 February 2016 (remove date at "discovery of the wreck in 1970", the first dive on wreck was june 4, 1963). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Abrolhos tragedy is the only English translation of Isaac Commelin's 1647 Ongeluckige voyagie, van't schip Batavia, which was the first published account of the 1629 shipwreck of the Batavia in the Houtman Abrolhos, and the subsequent mutiny and massacre that occurred amongst the survivors.

The translation came about after Florance Broadhurst, who was managing a guano mining operation in the Houtman Abrolhos, acquired a first edition of Ongeluckige voyagie, and commissioned Willem Siebenhaar to translate it. The translations was eventually published in the 1897 "Christmas Edition" (24 December) of Western Australia's The Western Mail.

The Abrolhos tragedy is credited with having greatly increased interest in the Batavia incident in Australia. Specifically, Henrietta Drake-Brockman credits it with having fed her fascination with the incident—a fascination that ultimately resulted in her undertaking and publishing research that was key to the discovery of the wreck.

See also

References

  • Drake-Brockman, Henrietta (1995). Voyage to Disaster (2nd ed.). Nedlands: University of Western Australia Press. ISBN 1-920694-72-2.
  • "The Abrolhos tragedy". The Western Mail. 24 December 1897. pp. 3–10.