The Bells of Notre Dame
|"The Bells of Notre Dame"|
|Song by Paul Kandel
David Ogden Stiers and Tony Jay from the album The Hunchback of Notre Dame: An Original Walt Disney Recording
|Released||May 28, 1996|
|The Hunchback of Notre Dame: An Original Walt Disney Recording track listing|
This highly complex piece has huge dynamic shifts, which can be evidenced at the very beginning, which sees a soft Latin prayer be replaced by a huge swelling choir.
|Problems playing this file? See media help.|
"The Bells of Notre Dame" is a song from the 1996 Disney film, The Hunchback of Notre Dame, composed by Alan Menken and Stephen Schwartz. It is sung at the beginning of the film by the clown-like gypsy, Clopin. It is set mainly in the key of D minor. (However, the movie is edited up a semitone, therefore playing this piece in E-flat minor.) The song bears some similarity to the poem The Bells by Edgar Allan Poe, especially the repetition of the word "bells" during the crescendo. The song is reprised at the end of the film.
The origin of this song came with the controversial swap made by Disney executives of Claude Frollo from an Archdeacon to a Minister of Justice. One of the sideffects of this was that a backstory had to be fabricated to explain what Frollo was doing caring for Quasimodo in the first place. The notion that "Frollo is encouraged by the Archdeacon of Notre Dame to raise Quasimodo as his own, to atone for killing the baby's gypsy mother" had to be explained in the opening scene of the musical, and that was the catalyst for the song's creation. Disney Voice Actors: A Biographical Dictionary explains that "the opening sequence of [the film] was originally all narration and the result was deemed too lifeless so ['The Bells of Notre Dame'] was written".
Alan Menken said "It's a really rich number and I think it's possibly the best opening number I've ever written for any project".
With the DVD release, a multilingual version of Bells of Notre Dame made of all the 31 original dubs was included in the bonus material. Since its first release, more dubs have been made, including some unofficial dubs, made by local TV stations.
|"Bells of Notre Dame" in other languages|
|Arabic||ياسر شعبان (Yasser Shaaban)||علي حسنين (Ali Hassanein)||عزت أبو عوف (Ezzat Abu Ouf)||"أجراس نوتردام" ("Agras nutrdam")||"Bells of Notre-Dame"|
|Brazilian Portuguese||Cláudio Galvan||Lafayette Galvão||Rodrigo Esteves||"Os sons de Notre Dame"||"The sounds of Notre-Dame"|
|Canadian French||Mario Fraser||Edgar Fruitier||Yves Lapierre||"Les cloches de Notre-Dame"||"The bells of Notre-Dame"|
|Cantonese||龍天生 (Lung Tin Sang)||Unknown||盧國雄 (Lo Gwok Hung)||?||?|
|Castilian Spanish||Jesús Castejón||Miguel Ángel Jenner||Constantino Romero||"El son de Notre Dame"||"The sound of Notre-Dame"|
|Catalan||Pep Anton Muñoz||Joan Crosas||Constantino Romero||"Els sons de Nôtre Dame"||"The sounds of Notre-Dame"|
|Czech||Jiří Hruška||Unknown||Jaroslav Horáček||"Zpívá chrám"||?|
|Danish||Jess Ingerslev||Bendt Reiner||Niels Weyde||"Klokkerne i Notre Dame"||"The bells in Notre-Dame"|
|Dutch||Bill van Dijk||Ger Smit||Ernst Daniël Smid||"De klokken van de Notre Dame"||"The bells of Notre-Dame"|
|European French||Bernard Alane||Dominique Tirmont||Jean Piat||"Les cloches de Notre-Dame"||"The bells of Notre-Dame"|
|European Portuguese||André Maia||Jorge Sousa e Costa||José Lopes||"Os sinos de Notre Dame"||"The bells of Notre-Dame"|
|Finnish||Antti Pääkkönen||Matti Siitonen||Ossi Ahlapuro||"Notre Damen kellot"||"Bells of Notre-Dame"|
|Flemish||Peter de Smet||Marc Meersman||Werner Brams||"De klok van de Notre Dame"||"The bell of Notre-Dame"|
|German||Heinz Rennhack||Helmut Krauss||Klausjürgen Wussow||"Die Glocken Notre Dames"||"The bells of Notre-Dame"|
|Greek||Κωνσταντίνος Παλιατσάρας (Konstantínos Paliatsáras)||John Μοδινός (John Modinos)||Δημήτρης Κοντογιάννης (Dimítris Kodoyiánnis)||"Στα σκαλιά της Παναγιάς" ("Sta skaliá tis Panagiás")||?|
|Hebrew||מומי לוי (Momi Levi)||עמי מנדלמן (Ami Mendelman)||אלי גורנשטיין (Eli Gorenstein)||"פעמוני נוטרדאם" ("?")||"Bells of Notre-Dame"|
|Hungarian||Maros Gábor||Sárkány Kázmér||Szvétek László||"Zeng a Notre Dame"||?|
|Icelandic||Guðmundur Ólafsson||Róbert Arnfinnsson||Jóhann Sigurðarson||"Klukkur Notre Dame"||"Bells of Notre-Dame"|
|Indonesian||Jumali Prawirorejo||Tizar Sponsen||Iwan Dahlan||"Lonceng dari Notre Dame"||"The bells of Notre-Dame"|
|Italian||Carlo Ragone||Franco Chillemi||Eros Pagni||"Le campane di Notre-Dame"||"The bells of Notre-Dame"|
|Japanese||光枝明彦 (Mitsue Akihiko)||佐川守正 (Morimasa Sagawa)||村俊英 (Mura Toshihide)||"ノートルダムの鐘" ("Nōtorudamu no kane")||"The bells of Notre-Dame"|
|Korean||김재우 (Kim Jae-U)||송용태 (Song Yong-Tae)||이성훈 (Lee Seong-Hun)||"노틀담의 종" ("Notŭldame chong")||"The bells of Notre-Dame"|
|Latin American Spanish||Julio Sosa||Alejandro Villeli||Fernando Escandón||"Las campanas de Notre Dame"||"The bells of Notre-Dame"|
|Norwegian||Sigve Bøe||Thorbjørn Lindhjem||Paul Åge Johannessen||"Klokkene i Notre-Dame"||"The bells in Notre-Dame"|
|Polish||Robert Rozmus||Jerzy Mahler||Krzysztof Gosztyła||"Dzwony Notre Dame"||"The Bells of Notre-Dame"|
|Russian||Алексей Иващенко (Aleksey Ivashchenko)||Алексей Колган (Aleksey Kolgan)||Игорь Балалаев (Igor' Balalayev)||"Колокола собора Нотр-Дам" ("Kolokola sobora Notr-Dam")||"The bells of the cathedral of Notre-Dame"|
|Slovak||Ján Gallovič||Dušan Blaškovič||Juraj Peter||"Zvony Notre Dame"||"Bells of Notre-Dame"|
|Swedish||Mikael Grahn (artist)||Håkan Hagegård||Stefan Ljungqvist||"En sång från Notre Dame"||"A song from Notre-Dame"|
|Taiwanese Mandarin||張明權 (Zhāng Míng-Quán)||Unknown||楊小勇 (Yáng Xiǎo-Yǒng)||"圣母院之钟" ("Shèngmǔ yuàn zhī zhōng")||"Bells of Notre-Dame"|
|Thai||พรวิช ศิลาอ่อน (Phonwit Sila-on)||Unknown||ปรัชญ์ สุวรรณศร (Prat Suwannasorn)||"ระฆังจากนอเทรอ" ("?")||?|
|Turkish||Ali Ekber Diribaş||Ferdi Atuner||Tahir Nejat "Neco" Özyılmazel||?||?|
The song details about Quasimodo's origin and is the film's opening credits.
During the song, Clopin tells young children about the mysterious bell-ringer of Notre Dame Cathedral, described as "a tale of a man, and a monster." He talks about a story that goes back twenty years earlier where a group of gypsies attempted to ferry their way into Paris to travel to the Court of Miracles (where the gypsies live), but are captured by Frollo and several soldiers. When the only woman amongst the gypsies is seen carrying a bundle, one of Frollo's guards attempts to confiscate it, prompting her to flee. Frollo pursues her on his horse, thinking her bundle contains stolen goods, in a brutal chase that comes to a head on the steps of Notre Dame.
Frollo grabs the bundle from her, but in doing so strikes a blow to her head with his boot causing her to fall down onto the stone steps, breaking her neck and killing her instantly. Frollo learns that the bundle is actually a deformed baby boy. He sees a well nearby and attempts to drown the baby as he thinks it is a demon from Hell, but is stopped by the Archdeacon, who tells Frollo that he has killed an innocent woman and that if he wishes for the survival of his immortal soul, he must raise the child as his own. Frollo reluctantly agrees and raises the baby in the bell tower of Notre Dame, and gives him a cruel name; Quasimodo, which, according to Clopin, means "half-formed". Clopin ends the song with a riddle, "Who is the monster and who is the man?" It is quickly learned that Quasimodo is the mysterious bell-ringer.
The film itself, like most Disney Renaissance films, contains valuable moral information and so, in a way, can be called a "teaching story", besides being entertainment. This is one function of stories that are told to children: to give them, at least, the basic understanding of attitudes and behaviors encountered in the real world. Through the story of the song, Clopin tells the children that it is a tale of "a man and a monster". Towards the end he gives them a riddle for them to guess whilst being told the rest of the story, that being: "Who is the monster and who is the man?", thus introducing the major theme of the film. What is meant by these words is to get behind what often are merely appearances, and by doing so we get to the actual truth. This aspect of the story can be related to real life because people often make the error of mistaking appearances (that also may be false) for the real thing or for something else entirely. In this case, while in the beginning "the picture explicitly compares the queerness of Quasimodo to the righteousness of Frollo", by the end it would seem that Quasimodo is the monster due to his deformities while his master Frollo is the man due to his sleeker looks. It is implied by the end of the film, however, that it is now indeed a paradox and reversal of the statement attributed to the two personalities, not by their appearances. Singing the reprise of the song, Clopin gives a girl a new riddle: "What makes a monster and what makes a man?", stating that Quasimodo is the man because of his humble kindness and selfless bravery, while Frollo is deemed to be the monster because of his selfishness, cruelty, and intolerance.
The work Mouse Morality: The Rhetoric of Disney Animated Film by Annalee R. Ward argues that the use of a play-within-a-play technique used in this opening number "enables the filmmakers to condense some of the story, telling us the setting instead of showing it". It adds that symbolically, Clopin's puppet show is a metaphor for what Disney has done to the original source material, having "reduced it to manipulated entertainment, ala 'tragedy lite'".
DVD Talk says that "The Bells of Notre Dame" and "Out There" "set...a perfect tone" for the film, which fumbles later with the "Be Our Guest"-esque "A Guy Like You". Mouse Morality: The Rhetoric of Disney Animated Film says it is a "dark, emotional scene". Disney Voice Actors: A Biographical Dictionary describes the number as "one of the most potent musical openings of any Disney film". The Oxford Companion to the American Musical: Theatre, Film, and Television says the song "combines character and narrative beautifully".
- de Giere, Carol (September 1, 2008). Defying Gravity: The Creative Career of Stephen Schwartz, from Godspell to Wicked. Applause Theatre & Cinema Books. ISBN 9781458414168. Retrieved April 8, 2015.
- Hischak, Thomas S. (September 21, 2011). Disney Voice Actors: A Biographical Dictionary. McFarland. p. 112. ISBN 9780786462711. Retrieved March 20, 2013.
- "Alan Menken creates magical music for 'Hunchback'". Manila Standard. September 12, 1996. Retrieved April 8, 2015.
- "Clopin". Charguigou. Retrieved 2016-08-25.
- "Claude Frollo". Charguigou. Retrieved 2016-08-25.
- Ward, Annalee R. (December 1, 2002). Mouse Morality: The Rhetoric of Disney Animated Film. University of Texas Press. pp. 58–59. ISBN 9780292773936. Retrieved March 20, 2013.
- Griffin, Sean (March 1, 2000). Tinker Belles and Evil Queens: The Walt Disney Company from the Inside Out. NYU Press. ISBN 9780814731239. Retrieved March 20, 2013.
- Rizzo III, Francis (March 10, 2013). "The Hunchback of Notre Dame: Two-Movie Collection (Blu-ray) : DVD Talk Review of the Blu-ray". DVD Talk. Retrieved April 8, 2015.
- Hischak, Thomas S. (June 2, 2008). The Oxford Companion to the American Musical: Theatre, Film, and Television. Oxford University Press. p. 357. ISBN 9780195335330. Retrieved March 20, 2013.