The Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children is a lengthy passage that appears after Daniel 3:23 in Roman Catholic and Eastern Orthodox Bibles, as well as in the ancient Greek Septuagint translation. Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England has it listed as non-canonical (but still, with the other Apocryphal texts, "the Church doth read for example of life and instruction of manners",[1] and the Anglican Church uses it liturgically). The passage is omitted from some Protestant Bibles as an apocryphal addition.

The passage includes three main components. The first is the penitential prayer of Daniel's friend Azariah (called Abednego in Babylonian, according to Daniel 1:6–7) while the three youths were in the fiery furnace. The second component is a brief account of a radiant figure who met them in the furnace yet who was unburned. This is said to be an angel, or interpreted by Christians as a prefigurement or theophany of Jesus Christ, in the same vein as Melchisedek. The third component is the hymn of praise they sang when they realized their deliverance. The hymn includes the refrain, "Praise and exalt Him above all forever...", repeated many times, each naming a feature of the world.

The "Song of the Three Holy Youths" is part of the hymn called a canon sung during the Matins and other services in Orthodoxy. It can be found in the Church of England Book of Common Prayer as the canticle called the "Benedicite" and is one of the traditional canticles that can follow the first scripture lesson in the Order of Morning Prayer. It is also an optional song for Matins in Lutheran liturgies, and either an abbreviated or full version of the Song is featured as the Old Testament Canticle in the Lauds liturgy for Sundays and Feasts in the Divine Office of the Roman Catholic Church.

Texts and origin[edit]

External audio
Singing in Russian Orthodox Church

The Prayer and accompanying Song are not found in the Hebrew and Aramaic text of the Book of Daniel, nor are they cited in any extant ancient Jewish writings. However, the passage does appear in certain ancient witnesses, notably the Greek, Syriac, and Latin. At the end of the 19th century, M. Gaster identified what appears to be an Aramaic original of the song and another, Bel and Draco, also missing from the canonical book of Daniel. The Aramaic text is part of a collection of ancient Jewish texts compiled by a rabbi of about 14th century, and it is known under the name of The Chronicles of Jerachmeel.

The origins of these writings are obscure. Whether the accounts were originally composed in Hebrew (or Aramaic) or in Greek is uncertain, although many modern scholars[who?] conclude on the basis of textual evidence that there was probably an original Semitic edition. The date of composition of these documents is also uncertain, although many scholars favor a date either in the second or first century B.C.

Lyrics to the hymn "Canticle of the Three Children"[edit]

[Solo or Choir] O all you works of the Lord, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, angels of the Lord, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, the heavens of the Lord, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, sun and moon, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, stars of the heav'ns, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, showers and rain, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, all breezes and winds, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, cold and heat, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, nighttime and day, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, mountains and hills, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, all plants of the earth, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, rivers and seas, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, creatures of the sea, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, ev'ry bird in the sky, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, wild beasts and tame, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, children of men, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, priests of the Lord, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.

[Solo or choir] And you, servants of the Lord, bless the Lord:
[All] To him be highest glory and praise forever.[2]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Article VI at episcopalian.org
  2. ^ Worship II: A Hymnal for Roman Catholic Parishes. Chicago, IL: G.I.A. Publications, Inc. 1975. p. 41. 

External links[edit]