Trans-Atlantyk

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Hugo999 (talk | contribs) at 12:02, 15 September 2016 (+Category:20th-century Polish novels; +Category:Polish historical novels using HotCat). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Trans-Atlantyk
First edition
AuthorWitold Gombrowicz
TranslatorCarolyn French/Nina Karsov
CountryPoland
LanguagePolish
PublisherParis: Instytut literacki
Yale University Press (Eng. trans.)
Publication date
1953 (Eng. trans. June 1994)
Media typePrint (Hardback & Paperback)
Pages152 pp (Eng. trans.)
ISBN0-300-05384-3 (Eng. trans. hardback edition) & ISBN 0-300-06503-5 (Eng. trans. paperback edition)
OCLC28586039
891.8/537 20
LC ClassPG7158.G669 T713 1994

Trans-Atlantyk is a novel by the Polish author Witold Gombrowicz, originally published in 1953. The semi-autobiographical plot of the novel closely tracks Gombrowicz's own experience in the years during and just after the outbreak of World War II.

Plot

Witold, a Polish writer, embarks on an ocean voyage only to have the war break out while he is visiting Argentina. Finding himself penniless and stranded after the Nazis take over his country, he is taken in by the local Polish emigre community. A fantastical series of twists and turns follow in which the young man finds himself, after a debauched night of drinking, involved as a second in a duel. Witold is constantly confronted with the exasperating contrasts between his love of country and his status as a forced expatriate and the shallow nationalism of his fellow Poles.

Analysis

The book is an extended examination of what one's nationality is and what it means. The language of Trans-Atlantyk is unusual, as it is written in the style of a "gawęda," an ancient form of oral storytelling that was common among the rural Polish nobility. As such, it is very much in the tradition of another legendary work by a Polish exile writer, the epic poem Pan Tadeusz, by Adam Mickiewicz. Gombrowicz wrote himself that "Trans-Atlantic was born in me like a Pan Tadeusz in reverse". The 1994 Carolyn French/Nina Karsov English-language translation uses a sort of faux-seventeenth century English, resulting in a work that the translators themselves regard as "experimental".