Tutti morimmo a stento

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Tutti morimmo a stento
1968 tutti morimmo lp bell a5.jpg
Studio album by
ReleasedNovember 1968
RecordedAugust 1968
StudioRCA Italiana studios, Rome
GenreFolk
Length33:41
LabelBluebell Records (BB LP 32)
ProducerGian Piero Reverberi
Giorgio Agazzi
Fabrizio De André chronology
Vol. 1°
(1967)
Tutti morimmo a stento
(1968)
Vol. 3°
(1968)

Tutti morimmo a stento (Full title:;Tutti morimmo a stento (cantata in Si minore per solo, coro e orchestra), (translatable as We All Barely Died or We All Died Agonizingly)[1] is the second album and the third studio release by Fabrizio De André, issued in 1968 by Bluebell Records. The album, whose lyrics are inspired by the poetry of François Villon, is considered one of the first concept albums ever realized in Italy.[2]

Track listing[edit]

All lyrics written by Fabrizio De André, except where indicated.; all music composed by Fabrizio De André and Gian Piero Reverberi.

No.TitleLyricsLength
1."Cantico dei drogati [Junkies' canticle]"De André, Riccardo Mannerini7:06
2."Primo intermezzo [First interlude]" 1:58
3."Leggenda di Natale [Christmas legend]" 3:14
4."Secondo intermezzo [Second interlude]" 1:57
5."Ballata degli impiccati [Hanged men's ballad]"De André, Giuseppe Bentivoglio4:21
6."Inverno [Winter]" 4:11
7."Girotondo [Ring a Ring o' Roses]" 3:08
8."Terzo intermezzo [Third interlude]" 2:12
9."Recitativo (Due invocazioni e un atto d'accusa) [Recitative (Two invocations and an accusation)]" 0:47
10."Corale (Leggenda del re infelice) [Chorale (Legend of the unhappy king)]" 4:59

The English version[edit]

In 1969, Italian producer Antonio Casetta had the idea to realize an English version of the record, so De André re-recorded the vocal tracks. This version was never officially released and the only printed copy was thought to be lost until 2007, when a U.S. collector revealed that it had been in his possession for almost 40 years.[3]

The songs[edit]

"Cantico dei drogati"[edit]

The opener of the album is based on a Riccardo Mannerini poem titled "Eroina" ("Heroin").
The protagonist of the song is a drug addict who, on the verge of death, imagines seeing glass pixies, the bounds of infinity and the sound of silence. In his last moment, he seems to regret his ways, seeing his drug addiction as a coward's escape from reality.[4]

"Primo intermezzo"[edit]

The first of three short interludes on the album, all featuring poetical lyrics over the same melody, each of which follows the same lyrical theme as the preceding song. This one continues with the theme of psychedelic visions.

"Leggenda di Natale"[edit]

A free rewrite of "Le Père Noël et la Petite Fille", a Georges Brassens song from 1960, "Leggenda di Natale" is about the loss, destruction and violation of innocence, told through the story of a girl who remembers her childhood, during which she was raped by an unknown man. All this is expressed in a very resigned, poetical style, without saying anything explicitly.

"Secondo intermezzo"[edit]

Similarily to the first interlude, this second one continues the theme of the previous song, describing the girl's lost innocence as a dying flower.

"Ballata degli impiccati"[edit]

A slow, dirge-like folk ballad, "Ballata degli impiccati" is closely related to a poem, Ballade des pendus, written in 1462 by French poet François Villon while waiting for his execution. However, while Villon asks for pity for the condemned, those in the lyrics of De André and Bentivoglio express rancor for the ones who judged, buried, and even remembered, all of whom will inevitably also meet their ends. These condemned men are unrepentant, and in death sit in judgment against the cruelty of capital punishment, waiting to restart their "suspended discourse" until joined in death by those who sent them there.[5]

"Inverno"[edit]

A heavy orchestrated rock ballad, alternating soft and loud dynamics between verses and choruses, "Inverno" is against the pursuit of guarantees regarding love, as if love were like an automobile. One must remain open to love, but without trying to condition when it might arise and when it might die.

"Girotondo"[edit]

This is a darkly ironical song, including some nonsense lyrics (marcondiro 'ndera, marcondiro 'ndà) traditionally used by Italian children during Ring a Ring o' Roses playground games, as a refrain. The bulk of the lyrics, though, are all-but-nonsense, in that they describe the impending start of a nuclear war and the consequent annihilation of mankind. At the end of the song, children are implied to be the only survivors and sing about "playing war games", re-starting the loop. De André sings together with the children's choir I Piccoli Cantori.

"Terzo intermezzo"[edit]

Like the two preceding interludes, this third one expands on the theme of the previous song, namely war, by painting a bleak and discomforting picture of a post-war scenery, also comparing the devastation of war to disillusionment in love.

"Recitative/Corale"[edit]

As the title says, this piece juxtaposes spoken verses with a chorus sung by an operatic choir - both accompanied by a chorale orchestral tune composed by Gian Piero Reverberi in the style of Johann Sebastian Bach. The lyrics, first recited by De André with a pointed, accusatory tone and then sung by the choir in a lighter, fairytale style, make the case that a merciful outlook should underpin all human affairs, as death waits patiently for each of us regardless of our station in life.[6]

Personnel[edit]

References[edit]

  1. ^ The two proposed translations are interchangeable, because the phrase "a stento" in Italian is used to refer to something that almost failed, but ended up succeeding. So in Italian, the title is a pun contrasting the positivity of a thwarted sinister outcome and the negativity of death.
  2. ^ "Tutti Morimmo a Stento - Fabrizio De André - Songs, Reviews, Credits - AllMusic".
  3. ^ (in Italian) Scoperto negli Usa inedito di De André Canta in inglese "Tutti morimmo a stento". Bruno Persano, published September 21, 2007
  4. ^ Original lyrics: "[...]tu che m'ascolti, insegnami/un alfabeto che sia/differente da quello/della mia vigliaccheria".
  5. ^ Commentary by Dennis Criteser, from his blog Fabrizio De André in English, containing English translations of all published songs by De André.
  6. ^ From Fabrizio De André in English.