Hi, and welcome to Wikipedia!
- Wintran 13:44, 25 Sep 2003 (UTC)
Thank you! (By the way, your interests are strikingly similar to those of my own around 5 or 6 years ago.)
- Edededed 08:26, 26 Sep 2003 (UTC)
Greetings! I hope you like the place and decide to stay. If you haven't already done so, please carefully read the following pages:
- Wikipedia:Welcome, newcomers
- Wikipedia:How to edit a page
- Wikipedia:Manual of Style
- Wikipedia:Naming conventions
You can sign your name with ~~~~ (or just ~~~ to leave out the date stamp). If you have questions or doubts of any sort first see the help pages, then do not hesitate to post them on the Village Pump and somebody will respond ASAP.
You can create redirects yourself. Feel free to do so. Just type in #REDIRECT[[insert article here]] and also copy this code to the summary line. I have already taken care of the Taiji article though. --Jiang 23:22, 26 Sep 2003 (UTC)
Excellent edits this weekend, I've only changed one of them. Wu Quanyou was awarded the Han surname 吳"Wu" (approximating the pronunciation of the first syllable of his family's Manchu surname) in recognition of his exemplary military service very late in his life, and the Wu family have used it ever since when referring to him. Since he was retired from teaching already, most of his students continued to refer to him simply as Quanyou. This is the story I have been told by his great-great grandson, Sifu Eddie Wu. See http://www.wustyle.com
Regards, Fire Star 14:06, 8 Mar 2004 (UTC)
Hello Fire Star,
That is very interesting - I did not know that. It sounded strange to me, because Wu Jianquan's Manchurian name is said to be Aishen; thus, the Chinese and Manchurian names are completely different (noone called him Wu Aishen).
Could it be that Wu Quanyou had a different personal name to go with his new surname?
Do you perhaps know his Manchurian surname, by the way? :) Most Manchurian families today have forgotten how to pronounce their Manchurian surnames, or have simply forgotten what it was at all.
(I looked at http://www.wustyle.com, but I could not find anything about Quanyou using the surname Wu (with his personal name).)
Thanks, Edededed 01:38, 9 Mar 2004 (UTC)
- I have heard the same thing about the assimilation into Han culture of the vast majority of Manchu families. The Wu family have insisted, at least until Sifu Eddie's generation, that their children learn enough Manchu to get by, if not perfect fluency. The Manchu surname he gave me was "Wudalaman" (sp?). They were hereditary members of the Yellow Banner (unbordered), although Quanyou and Jianquan were also members of the prestigious "Palace Battalion." There should be a genealogical chart somewhere on their website site which lists him as "Wu Chuan-yu" (or perhaps "Wu Chuan-yau," I can't remember) as well as a profile page with a short biography which lists him that way as well. I mentioned the website as a usage reference. I've never heard any of their Manchu given names used, perhaps some of my Chinese colleagues know more.
- Cheers! Fire Star 03:24, 9 Mar 2004 (UTC)
It is good to hear that the Wu family is trying hard to keep up their Manchurian language (can they still write the script, too?). I hear that there are only something like 5 people who can still speak the language in China - and all old. Very sad. The Wu family's Manchurian surname is very interesting! I have never heard one at all, so this is my first contact with Manchurian language at all.
I did see the lineage at the homepage, and they do use Wu Ch'uan-Yu there.
Can Eddie Wu speak Manchurian? Can his children speak? I would love to hear it (as well as learn a bit of their Wu style Taijiquan).
Edededed 08:13, 9 Mar 2004 (UTC)
- This is from S. Robert Ramsey's The Languages of China, Princeton University Press, 1987:
- "The Manchu language is all but extinct. The only people who speak it are the Xibo (or Sibo) minority of Xinjiang... The rest of the Manchu use Chinese as their first language, and most of those among them who still know the old language reportedly speak it with a pronounced Chinese accent."
- I know that Sifu Eddie, his uncle and his sister can speak it, but I'm not sure about his two boys. If you ever get to learn from Sifu, you are in for a treat! He is very generous with information, to the extent that his uncles were a bit upset with him 30 years ago when he first came to the West, but they finally accepted his logic (he was and is concerned that the art may die out in a few generations, sort of like Manchu!) and he teaches things to the public (especially the family's qigong) which were reserved only for people very close to the family until recently.
- Regards, Fire Star 15:12, 9 Mar 2004 (UTC)
I hope that Eddie Wu teaches his children! It would be a shame if they lose the ability to speak their language in their family. I am glad to hear that the Manchurian language still survives in the form of the Xibo people, though.
I would love to learn Wu style Taijiquan - it interests me most out of the five styles. Unfortunately, I am nowhere close to any of the academies... It is good to hear that Eddie Wu is teaching openly - his fear that the art may disappear is a strong theme in martial arts today, so perhaps he decided to do what was best.
Edededed 09:08, 17 Mar 2004 (UTC)
Cheers, Fire Star 23:04, 14 Aug 2004 (UTC)
- I've set up a Wu Jianquan (pinyin article) page. There is so much literature in both W-G and pinyin that it may be worthwhile. Cheers, Fire Star 03:02, 19 Aug 2004 (UTC)
I have a little quiestion concerning Ranma ½ characters. Where did you found kanji for Shampoo's and Mousse's names? I'm very interested in this, because I've never seen their names to be written in hieroglyphs, only in katakana or pinyin, and in pinyin they were always (well, as far as I remember) written as Xian Pu and Mu Shu. Hieroglyphs provided by you have different pinyin transcripstion, and that is why I'm very confused.
Thanks, Oscar 6 11:47, 8 Jun 2005 (UTC)
The kanji for Shampoo and Mousse were given the first time they appeared, or near the first time, and only once; actually, Cologne had her's given, too, but I forgot what they were. (The pinyin for hers was Kelun, I think.) In Chinese comics for Ranma ½, sometimes different kanji are used, creating a confusion, again. I don't know where the Xianpu/Mushu pinyin came from (I have never seen them before until now), so I just pinyin-ized the kanji I know for their names. (I read mainly the Japanese comics only - but I did get interested from reading the old Viz translations a long time ago, first; anyway there is never any pinyin in the comics themselves.)
(To check my memory, I also tried some google searches (in Japanese) using the characters I remembered, and they came out correct, so...)
Anyway, nice to meet another Ranma ½ fan!
Edededed 00:41, 9 Jun 2005 (UTC)
- Hello, E.,
- I've got my hands on Japanese edition of 4th and 5th volumes, in that Shampoo and Mousse appear. I see now. There are really those kanji. Thanks for pointing out where to look.
- Oscar 6 16:19, 9 Jun 2005 (UTC)
Cool. :) I don't remember the kanji for Cologne, and I don't have the comics with me here, so if you find that, maybe you could add that, too.
Edededed 00:30, 10 Jun 2005 (UTC)
- Well, as soon as I find it. Cologne is referred by her name way after first appearance in series (until then she is called, like, kusobaba (Ranma) or hiibaa-chan (Shampoo)), and I don't remember when exactly it happens.
- --Oscar 6 20:11, 10 Jun 2005 (UTC)
Merged Race queen and Racequeen
Regarding naming order
Hi! I switched all the Dr. Slump names to reflect the Western order as the English-language version of the comic uses Western order. WhisperToMe 23:49, 30 August 2005 (UTC)
"Hello, got your message - "English translation wins" is a nifty way of putting it, but I guess for some of us who enjoyed the Japanese version, it is a bit painful to read Viz's translations (Viz always had that - something in its translations of everything. Something old, perhaps). One thing, though, that I don't know - sometimes the TV vs. comic versions are translated differently, but there isn't a TV version in English yet, right? Or is there?
Edededed 05:31, 12 September 2005 (UTC)"
There is no translation of the TV version as of 2005. The parts of Dragon Ball which star Arale have been translated by FUNimation.
The reason why it seems awkward to read the translated version is that the script is rewritten so it will be understandable to an English-speaking audience. After all, to many, a word-for-word translation of the Japanese version would sound awkward. WhisperToMe 05:33, 12 September 2005 (UTC)
Do you do requests?
Hello! I noticed your kanji contribution to the Koichi Tohei article earlier which I really apreciated. I have a few other japanese-related articles that could use some kanji too. I've got a new article up for a certain Muso Gonnosuke, traditional founder of Shinto Muso-ryu, and another entry for the aikidoka Shizuo Imaizumi
I was wondering of you could add kanji in all three above mentioned articles? (except Koichi Tohei) The Shinto Muso-ryu is still a stub but I'm planning to expand it soon. I would really apreciate it if you have the time and is able to. :)
Fred26 10:53, 16 October 2005 (UTC)
Well, Shindo and Shinto means the same thing as I understand it. It means "Way of the gods" or "Divine way" or something similar. The organisations use mainly Shinto Muso-ryu in their descriptions, but using Shindo Muso-ryu is perfectly fine, eventhough uncommon.
As for the Imaizumi Shizuo surname bit you are prolly right. I haven't actually met him or anything like that so I don't know what he is called. I'll start renaming it to Imaizumi-sensei in the article. Too much western thinking on my part.
Anyways, thanks for the kanji-add. I'll be sure to ask for more when I get some other japanese-related articles into order.
Fred26 08:18, 17 October 2005 (UTC)
You are listed as a participant in this Wikiproject, which appears to have ground to a halt - I'm contacting all participants to try to get things rolling again... hope you can help! -- Medains 08:50, 26 September 2006 (UTC)
Could you help me write this article?
- Unfortunately, I don't know much about Shido-kan (or even Shorin-ryu) so I don't know how much I could help! I guess I could try to find the kanji for Seikichi Iha, at least, though. Edededed 07:41, 7 May 2007 (UTC)
Hi. Thank you for your recent edits. Wikipedia appreciates your help. We noticed though that when you edited Granblue Fantasy, you added a link pointing to the disambiguation page Chrome (check to confirm | fix with Dab solver). Such links are almost always unintended, since a disambiguation page is merely a list of "Did you mean..." article titles. Read the FAQ • Join us at the DPL WikiProject.
You appear to be eligible to vote in the current Arbitration Committee election. The Arbitration Committee is the panel of editors responsible for conducting the Wikipedia arbitration process. It has the authority to enact binding solutions for disputes between editors, primarily related to serious behavioural issues that the community has been unable to resolve. This includes the ability to impose site bans, topic bans, editing restrictions, and other measures needed to maintain our editing environment. The arbitration policy describes the Committee's roles and responsibilities in greater detail. If you wish to participate, you are welcome to review the candidates' statements and submit your choices on the voting page. For the Election committee, MediaWiki message delivery (talk) 08:53, 23 November 2015 (UTC)