Bloodstained Glory

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Blood-stained Glory (Traditional Chinese: 血染的風采, Simplified Chinese: 血染的风采) is a Chinese folk song written in 1987. Originally used to commemorate those who died during Sino-Vietnamese War, the song then became popular for its commemoration of those who died during the Tiananmen Square protests of 1989. It has been sung every now and then during the annual rememberance events of the protests, especailly in Hong Kong.

[edit] Lyrics

[edit] Chinese

也許我告別 將不再回來,你是否理解?你是否明白?
也許我倒下 將不再起來,你是否還要永久的期待?
如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風采。
如果是這樣 你不要悲哀 共和國的旗幟上有我們血染的風采。

也許我的眼睛 再不能張開,你是否理解我沉沒的情懷?
也許我長眠 再不能醒來,你是否相信我化作了山脈?
如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裏有我們付出的愛。
如果是這樣 你不要悲哀,共和國的土壤裏有我們付出的愛。

如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風采。
如果是這樣,你不要悲哀,共和國的旗幟上有我們血染的風采。血染的風采。

[edit] English

Perhaps I'll bid farewell and never to return, can you comprehend? Do you understand?
Perhaps I will fall and never to rise again. Will you be forever waiting?
If it's to be so, grieve not, the flag of our Republic has our blood-stained glory.
If it's to be so, grieve not, the flag of our Republic has our blood-stained glory.

Perhaps my eyes will shut and never open again, will you understand my sunken emotions?
Perhaps I will sleep forever, never able to wake up. Will you believe that I have been transformed into mountains?
If it's to be so, grieve not, the soil of our Republic contains the love we have given.
If it's to be so, grieve not, the soil of our Republic contains the love we have given.

If it's to be so, grieve not, the flag of our Republic has our blood-stained glory.
If it's to be so, grieve not, the flag of our Republic has our blood-stained glory. Blood-stained Glory.

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages