Idiom

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

An idiom (Latin: idioma, “special property”, f. Greek: ἰδίωμα - idiōma, “special feature, special phrasing”, f. Greek: ἴδιος - idios, “one’s own”) is an expression, word, or phrase that has figurative meaning — its implication comprehended only through common use; whereas the literal definition of the idiom, itself, does not communicate its meaning as a figurative usage.[1]

In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality; yet the matter remains debated. John Saeed defines an “idiom” as words collocated that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilized term.[2] This collocation — words commonly used in a group — redefines each component word in the word-group and become an idiomatic expression. The words develop a specialized meaning as an entity, as an idiom. Moreover, an idiom is an expression, word, or phrase whose sense means something different from what the words literally imply. When a speaker uses an idiom, the listener might mistake its actual meaning, if he or she has not heard this figure of speech before.[3] Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated into another language, either its meaning is changed or it is meaningless. Idioms might be the most difficult language for a learner of a new language.[citation needed]

Contents

[edit] Background

In the English expression to kick the bucket, a listener knowing only the meanings of kick and bucket would be unable to deduce the expression's true meaning: to die. Although this idiomatic phrase can refer to kicking a bucket, native speakers of English rarely use it so. It cannot be translated to other languages – the same expression in Polish is kopnąć w kalendarz (“to kick the calendar”), with “calendar” detached from its usual meaning, just like “bucket” in the English phrase. In Dutch the phrase is het loodje leggen (“to lay the piece of lead”). In Suomi the phrase is heitti lusikan nurkkaan (“he threw his spoon in the corner”).

Another idiomatic use is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly un-inflected) English language in polysemes, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place, or time of an activity, and sometimes for a verb.

Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many natural language words have idiomatic origins, but are assimilated, so losing their figurative senses.

[edit] Idioms and culture

An idiom is generally a colloquial metaphor — a term requiring some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture, where conversational parties must possess common cultural references. Therefore, idioms are not considered part of the language, but part of the culture. As culture typically is localized, idioms often are useless beyond their local context; nevertheless, some idioms can be more universal than others, can be easily translated, and the metaphoric meaning can be deduced.

Many idiomatic expressions are based upon conceptual metaphors such as "time as a substance", "time as a path", "love as war", and "up is more"; the metaphor is essential, not the idioms. For example, "spend time", "battle of the sexes", and "back in the day" are idiomatic and based upon essential metaphors. These "deep metaphors" and their relationship to human cognition are discussed by George Lakoff and Mark Johnson in Metaphors We Live By (1980).

In forms such as "profits are up", the metaphor is carried by "up" itself. The phrase "profits are up" is not an idiom; anything measurable can supplant "profits": "crime is up", "satisfaction is up", "complaints are up" et cetera. Essential idioms generally involve prepositions, e.g. "out of" and "turn into".

Likewise, many Chinese characters are idiomatic constructs, as their meanings often not traceable to a literal (pictographic) meaning of their radicals. Because characters are composed from a small base of some 214 radicals, their assembled meanings follow different interpretation modes – from the pictographic to the metaphoric to those that have lost their original meanings.

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language(1992) pp.495–96.
  2. ^ Saeed, John I. (2003), Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell. p. 60.
  3. ^ Saeed, John I. (2003), Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell.

[edit] External links