Kindertotenlieder

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Kindertotenlieder (Songs on the Death of Children) is a song cycle for voice and orchestra by Gustav Mahler. The words of the songs are poems by Friedrich Rückert.

Text and music[edit]

The original Kindertotenlieder were a group of 428 poems written by Rückert in 1833–34[1] in reaction to the illness (scarlet fever) and death of two of his children. Karen Painter, associate professor of musicology at the University of Minnesota, describes the poems thus: "Rückert's 428 poems on the death of children became singular, almost manic documents of the psychological endeavor to cope with such loss. In ever new variations Rückert's poems attempt a poetic resuscitation of the children that is punctuated by anguished outbursts. But above all the poems show a quiet acquiescence to fate and to a peaceful world of solace."[1] These poems were not intended for publication.[1]

Mahler selected five of Rückert's poems to set as Lieder, which he composed between 1901 and 1904. The songs are written in Mahler's late-romantic idiom, and like the texts reflect a mixture of feelings: anguish, fantasy resuscitation of the children, resignation. The final song ends in a major key and a mood of transcendence. The cello melody in the postlude to "In diesem Wetter, in diesem Braus" (mm. 129–133) alludes to the first subject of the finale of Mahler's Symphony No. 3 (1895/96), a movement titled "What love tells me" ("Was mir die Liebe erzählt"). "Musically, then, this is the last word of the Kindertotenlieder: that death is powerful, yet love is even stronger."[2]

The poignancy of the cycle is increased by the fact that four years after he wrote it, Mahler lost his daughter, Maria, aged four, to scarlet fever. He wrote to Guido Adler: "I placed myself in the situation that a child of mine had died. When I really lost my daughter, I could not have written these songs any more."[3]

Scoring and performance[edit]

The work is scored for a vocal soloist (the notes lie comfortably for a baritone or mezzo-soprano) and an orchestra consisting of piccolo, 2 flutes, 2 oboes, cor anglais (English horn), 2 clarinets, bass clarinet, 2 bassoons, contrabassoon, 4 horns, timpani, glockenspiel, tam-tam, celesta, harp, and strings.

The composer wrote, concerning the performance of the work, "these five songs are intended as one inseparate unit, and in performing them their continuity should not be interfered with".[4]

The Kindertotenlieder were premiered in Vienna on 29 January 1905. Friedrich Weidemann, a leading baritone at the Vienna Court Opera, was the soloist, and the composer conducted.

The work takes about 25 minutes to perform.

Lyrics[edit]

"Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n"

Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n
als sei kein Unglück die Nacht gescheh'n.
Das Unglück geschah nur mir allein.
Die Sonne, sie scheinet allgemein.
Du musst nicht die Nacht in dir verschränken
musst sie ins ew'ge Licht versenken.
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,
Heil sei dem Freudenlicht der Welt.

"Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen"

Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um in einem Blicke
zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
gewoben vom verblendenden Geschicke,
daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir immer bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' recht uns an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir noch Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

"Wenn dein Mütterlein"

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
dort, wo würde dein
lieb Gesichten sein.
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
ach, zu schnell
erlosch'ner Freudenschein!

"Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen"

Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
bald werden sie wieder nach Hause gelangen.
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
sie machen nur einen weiten Gang.
Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
und werden jetzt nach Hause gelangen.
O, sei nicht bang, der Tag is schön,
sie machen einen Gang zu jenen Höh'n.
Sie sind uns nur voraus gegangen,
und werden nicht wieder nach Hause verlangen.
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
im Sonnenschein, der Tag ist schön,
auf jenen Höh'n

"In diesem Wetter"

In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
man hat sie getragen hinaus,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
ich fürchtete sie erkranken,
das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
ich sorgte, sie stürben morgen,
das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket.

"Now the sun wants to rise as brightly"

Now the sun wants to rise as brightly
as if nothing terrible had happened during the night.
The misfortune had happened only to me,
but the sun shines equally on everyone.
You must not enfold the night in you.
You must sink it in eternal light.
A little star went out in my tent!
Greetings to the joyful light of the world.

"Now I see well, why with such dark flames"

Now I see well, why with such dark flames
in many glances you flash upon me
O Eyes: as if in one look
to draw all your strength together
I didn't realise, because a mist surrounded me
woven of tangled destinies
that your beam was already returning homewards to the place
from which all rays emanate.
You would tell me with your brightness:
We would gladly stay with you!
Now that is denied to us by Fate.
Look at us, soon we will be far away!
What are only eyes to you in these days,
in the coming night shall be your stars.

"When your mommy"

When your mommy
steps in through the door
and I turn my head
to see at her,
falling on her face
my gaze does not first fall,
but at the place
nearer the doorstep,
there, where your
dear little face would be,
when you with bright joy
step inside,
as you used to, my little daughter.
When your mommy
steps in through the door
with the glowing candle,
it seems to me, always
you came in too,
hurrying behind her,
as you used to come into the room.
Oh you, of a father's cell,
ah, too soon
extinguished light!

"I often think: they have only just gone out"

I often think: they have only just gone out,
and now they will be coming back home.
The day is fine, don't be dismayed,
They have just gone for a long walk.
Yes indeed, they have just gone out,
and now they are making their way home.
Don't be dismayed, the day is fine,
they have simply made a journey to yonder heights.
They have just gone out ahead of us,
and will not be thinking of coming home.
We go to meet them on yonder heights
In the sunlight, the day is fine
On yonder heights.

"In this weather"

In this weather, in this windy storm,
I would never have sent the children out.
They have been carried off,
I wasn't able to warn them!
In this weather, in this gale,
I would never have let the children out.
I feared they sickened:
those thoughts are now in vain.
In this weather, in this storm,
I would never have let the children out,
I was anxious they might die the next day:
now anxiety is pointless.
In this weather, in this windy storm,
I would never have sent the children out.
They have been carried off,
I wasn't able to warn them!
In this weather, in this gale, in this windy storm,
they rest as if in their mother's house:
frightened by no storm,
sheltered by the Hand of God.

performers as above




Problems playing these files? See media help.

Selected recordings[edit]

References[edit]

  1. ^ a b c Painter (2002, 174)
  2. ^ Andreas Dorschel, "Trost für die Untröstlichen. Mahlers Kindertotenlieder und Bergs Violinkonzert", in: Musikfreunde 25 (2012/13), no. 5, pp. 34–37.
  3. ^ Reik, Theodor (1953). The Haunting Melody: Psychoanalytic Experiences in Life and Music. New York: Farrar, Straus and Young. p. 315. ISBN 978-0-306-76138-6. 
  4. ^ This instruction is reproduced on page 3 of the piano score (IMC, New York, c.1952).

Literature[edit]

External links[edit]