Talk:Legge romanization

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled[edit]

James Legge's translation of Chinese Classics uses at least two romanization systems: one can be found in his traslation of The Four Books (of Confucianism); the other in The Sacred Books of the East, edited by F. Max Müller. The first of these could properly be called Legge romanization; while the second should be called Legge romanization modified after the transliteration system of the Sacred Books of the East (or a shorter name). The system reproduced in Wikipedia is the last one. In the following chart you can find roughly the equivalents between Hanyu pinyin (HYPY), James Legge's transliteration (JL), and James Legge's transliteration modified after the system used in The Sacred Books of the East (JL-TSBE).

'''HYPY					JL				JL-TSBE

Initials'''

b					p				p
p					p’				ph
m					m				m
f					f				f

d					t				t
t					t’				th
n					n				n
l					l				l

g					k				k
k					k’				kh
h					h				h

j					ch, ts				k, 3
q					ch’				kh
x					hs, h				hs, h

zh					ch				k
ch					ch’				kh
sh					sh				sh
r					z				z

z					tsz				3ze
c					ts’				3h
s					s, sz				s, sz


'''Finals'''

-a					-â				-â
-o					-o				-o
-e					-o				-o
-i					-ih, -e				-ih
-ai					-âi				-âi
-ei					-ei				-ei
-ao					-âo				-âo
-ou					-âu				-âu
-an					-an				-ân, -gan
-en					-ăn				-ăn
-ang					-ang				-ang
-eng					-ăng				-ăng
-i					yî, -î				yî, -î
-ia					-iâ				-iâ
-ie					ye, -ieh			-ieh
-iao					-iâo				-iâo
-iou					yû, -iû				yû, -iû
-ian					yen, -ien			yen, -ien
-in					-in				-in
-iang					-iang				-iang
-ing					-ing				-ing
-u					wû, -û				wû, -û, 
ua					wa				wa
-ue					-o
-uo					-o, -oh				wo, -o
-uai					wâi				wâi
-uei					-ûi				wei, -ui
-uan					wan				wân
-un					-un				wăn, -un
-uang					wang				wang
-ong					-ung				-ung
-ü					yü, -ü				-ü
-üe					-üeh				-üeh
-üan					yüan, -üan			yüan, -üan
-ün					-ün				-ün
-iong					yung, -iung, 			yung, -ung

Fernán Alayza 03:41, 7 January 2007 (UTC)[reply]

correspondence to pinyin?[edit]

There should be a table of equivalence for pinyin. – Kaihsu (talk) 19:04, 29 May 2008 (UTC)[reply]

Two things in the way: 1) no definitive proof that this system was based on Mandarin. 2) not enough sample to reconstruct it. I tried reconstructing the consonants, here is the result. (I am using the fraktur Z in unicode instead of the substitute characters.)
Pinyin b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s w y
Legge p ph m f t th l k kh h 𝔷 kh hs k sz z 𝔷h s w y
th k kh k sh
k

--Voidvector (talk) 22:43, 28 September 2008 (UTC)[reply]