Legge romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Chinese romanization
Mandarin
for Standard Chinese
    Hanyu Pinyin (ISO standard)
    EFEO
    Gwoyeu Romatzyh
        Spelling conventions
    Latinxua Sin Wenz
    Mandarin Phonetic Symbols II
    Chinese Postal Map Romanization
    Tongyong Pinyin
    Wade–Giles
    Yale
    Legge romanization
    Simplified Wade
    Comparison chart
for Sichuanese Mandarin
    Sichuanese Pinyin
    Scuanxua Ladinxua Xin Wenz
Yue
for Cantonese
    Guangdong Romanization
    Hong Kong Government
    Jyutping
    Meyer-Wempe
    Sidney Lau
    S. L. Wong (phonetic symbols)
    S. L. Wong (romanisation)
    Cantonese Pinyin
    Standard Romanization
    Yale
    Barnett–Chao
Wu
for Shanghai and Suzhou dialects
    Long-short
for Wenzhounese

    Wenzhounese romanisation

Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
    Pe̍h-ōe-jī
    Bbínpīn Hōngàn
    Daighi tongiong pingim
    Modern Literal Taiwanese
    Phofsit Daibuun
    Tâi-lô
    TLPA
for Hainanese
    Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
    Peng'im
Min Dong
for Fuzhou dialect
    Foochow Romanized
Hakka
for Moiyan dialect
    Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
    Pha̍k-fa-sṳ
    TLPA
Gan
for Nanchang dialect
    Pha̍k-oa-chhi
See also:
   General Chinese
   Cyrillization
   Xiao'erjing
   'Phags-pa script
   Bopomofo
   Taiwanese kana
   Romanisation in Singapore
   Romanisation in the ROC

Legge romanization is a transcription system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade-Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely-available translation of the Yijing, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the Yijing.

Legge transcription uses the following consonants:

f h hs k kh k kh l m n ng p ph r s sh sz t th w y z z з зh з z

And it uses the following vowels:

a â ă e ê i î o u ui û ü

The vowel letters also occur in various vowel digraphs, including the following:

âi âo âu eh ei ih ui

Features of the Legge system include:

  • the use of 'h's to signal consonantal aspiration (so that what Pinyin spells "pi" and Wade-Giles spells "p'i", Legge spells as "phî"),
  • the use of the Cyrillic/Fraktur letter "з"[citation needed] distinct from "z", and
  • the use of italicized consonants distinct from their normal forms.

Comparing words in the Legge system with the same words in Wade-Giles shows that there are often minor but nonsystematic differences, which makes direct correlation of the systems difficult.

NB. Although frequently improperly called a "transliteration", Legge's system is a transcription of Chinese, as there can be no transliteration of Chinese script into any phonetic script, like the Latin (or English) alphabet. Any system of romanization of Chinese renders the sounds (pronunciation) and not the characters (written form).

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages