To fill out this checklist, please add the following to the template call: | B1 <!-- Referencing and citations --> = y/n | B2 <!-- Coverage and accuracy --> = y/n | B3 <!-- Structure --> = y/n | B4 <!-- Grammar and style --> = y/n | B5 <!-- Supporting materials --> = y/n
This article is within the scope of WikiProject Poland, a collaborative effort to improve the coverage of Poland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
I think "storm" would be the usual English equivalent for the Polish burza. Also, "storm" has an apposite military sense. "Tempest" strikes me as too literary or exaggerated. Hence, I think, "Operation Storm." logologist 06:45, 26 November 2005 (UTC)
At last! I found a flaw in logologist's translations! Yes! The problem with the English word tempest is that it's usually translated to burza, even though wichura or zawierucha would be a better equivalent. Consider the most famous of all books using the word - The Tempest by Shakespeare which is usually translated to Polish (well - always) as Burza. ~I believe this was also the reason why Davies used that translation. Halibutt 22:19, 27 November 2005 (UTC)
Good for you! Yes, Shakespeare's Tempest is what I had in mind when I said I thought "Tempest" was "too literary or exaggerated." I suspect that one reason why Shakespeare's title is translated into Polish as Burza and not Wichura or Zawierucha is that these words are too long.
I do see the merit of all the arguments presented above. Nevertheless, why not go for disambiguation? "Operation Storm (Croatia)" and "Operation Storm (Poland)"? Poland has historical priority to the name "Storm," and there is no reason to obfuscate the codename's Polish meaning for the Polish-language-handicapped. logologist 23:25, 27 November 2005 (UTC)
Indeed, a disambiguation page would be a decent idea. OTOH, I would oppose moving this article anywhere. Halibutt 12:48, 28 November 2005 (UTC)
Actually why does the Operation 'Burza' need to be translated if Fall Weiss does not? —Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 17:33, 5 April 2011 (UTC)