Talk:Popol Out West

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review[edit]

This review is transcluded from Talk:Popol out West/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: Curly Turkey (talk · contribs) 07:06, 19 December 2013 (UTC)[reply]

I'll do this. Curly Turkey (gobble) 07:06, 19 December 2013 (UTC)[reply]

Much appreciated Curly! Midnightblueowl (talk) 16:33, 19 December 2013 (UTC)[reply]

General[edit]

  • I'm not familiar with the work, but it does give the impression of comprehensiveness.
    • I'm confident that it is as comprehensive as it can be using English-language sources. Midnightblueowl (talk) 16:33, 19 December 2013 (UTC)[reply]

Prose[edit]

Lead[edit]

  • is a comic book by the Belgian cartoonist: the "comic book" is an American format.
    • How about "comic" as an alternative here ? I've made the change but if you think that there is a better term, let me know. Midnightblueowl (talk) 16:33, 19 December 2013 (UTC)[reply]
  • The story tells of two anthropomorphised bears: "anthropomorphic"
  • bears, Popol and Virginia, who travel: "Virginia" or "Virginie"?
    • In the original French, it is Virginie, but was translated as Virginia by Michael Turner and Leslie Lonsdale-Cooper for the 1960s English language publication. Midnightblueowl (talk) 16:33, 19 December 2013 (UTC)[reply]
  • The story contained a number of elements: "contains"
  • but it would be colourised and republished: there's nothing being contrasted here, so drop the "but"; also, change "would be" to "was"
  • Casterman then first published: the "then" is superfluous

Synopsis[edit]

  • a tribe of anthropomorphised rabbit Native Americans ... Bully Bull the anthropomorphised bulldog: "anthropomorphic"
  • than their bow and arrows: "their" to "the Bunnokees"

History[edit]

  • produced Tim-L'Ésureuil, Héros du Far-West (Tim the Squirrel, Hero of the Far West): quotes around the title translation
  • 16 installments, each published on a Thursday: pretty wordy—"on Thursdays" or something would do
    • I've changed the text to "16 weekly installments. The fact that it came out on a Thursday is pretty superfluous imo. Midnightblueowl (talk) 17:07, 19 December 2013 (UTC)[reply]
  • Hergé then re-used plot elements: "then" is unnecessary
  • and it would proceed to be serialised: "it was serialised" is sufficient
  • under the title Popol et Virginie au pays de Lapinos (Popol and Virginie in the Land of the Lapinos): translation quotes
  • During the German occupation of Belgium in the Second World War: German occupation of Belgium during World War II is a better link
    • I've added the new link and retained the old one. You never know, there might be some readers who don't know what the Second World War was. Midnightblueowl (talk) 17:07, 19 December 2013 (UTC)[reply]
  • In 1948, the comic would be coloured and re-serialised: "would be" to "was"
  • Casterman would then republish it in 1968: "Casterman republished it in 1968"

Critical analysis[edit]

  • appealed to children but also suggesting that its discussion of political and economic themes would appeal to adults: I think you need a comma after "children"
  • German Fuhrer: "Führer"
  • a reflection of current events at the time: "at the time" is superfluous

Refs[edit]

  • Refs #5, 13, & 17 have Harv errors.
  • A new English edition was published by Fantagraphics in 2013 under the title of Peppy and Virginny in Lapinoland: not according to the Fantagraphics web site. The source you use is from 2012, so it couldn't possibly be relied on to say the book was definitely released. Since the announcement Kim Thompson, the translator, has died. I suspect that's why "This title has been postponed indefinitely."
    • Thank you for bringing this to my attention; I have added the link that you posted and changed the prose in the article accordingly. Midnightblueowl (talk) 17:34, 19 December 2013 (UTC)[reply]
      • I'm also adding archived versions of these links, lest they go dead at some point. Midnightblueowl (talk) 17:38, 19 December 2013 (UTC)[reply]
        • It was indefinitely postponed following Thompson's death: this is either WP:OR or WP:SYNTHESIS—the source doesn't actually say anything about Thompson's death. Curly Turkey (gobble) 23:10, 19 December 2013 (UTC)[reply]
          • Maybe something along the lines of "A new English edition, translated by Kim Thompson, was due to be published by Fantagraphics in 2013 under the title of Peppy and Virginny in Lapinoland. It has since been indefinitely postponed." Curly Turkey (gobble) 06:58, 20 December 2013 (UTC)[reply]
  • SOURCES: I can't access most of the refs, but nothing comes across as suspicious. Curly Turkey (gobble) 06:58, 20 December 2013 (UTC)[reply]

Images[edit]

  • Only one image, properly tagged for Fair Use.

———Curly Turkey (gobble) 07:33, 19 December 2013 (UTC)[reply]

Pass. This looks like a Good Article to me.

One last comment—Hergé also introduced Quick & Flupke (Quick et Flupke): personally, I'd drop the French title here, as the strip is only mentioned in passing. Nothing "incorrect" about it, but from a reader's perspective it doesn't really add anything of substance, but it does drag down the flow of the prose. Curly Turkey (gobble) 20:36, 20 December 2013 (UTC)[reply]