Image:IndoEuro.jpg seems to be a copyright infringement. Could you please explain why it was uploaded when the image tag said "All Rights Reserved"? Wikiacc 03:21, 23 Jan 2005 (UTC)
Native Latin speakers?
Do you think you can do a translation of the following text? We need this for Talk:Ancient Greek phonology. We have already a translation but it is by an italian editor and his English is not perfect. Andreas 03:08, 22 November 2005 (UTC)
Ac Erasmus quidem quâ occasione ad scribendum de rectâ pronunciatione fuerit impulsus, paucis cognitum arbitror. Itaque visum hâc de adjicere, quod in schedâ quadam habeo, scriptâ olim manu Henrici Coracopetræi, viri egregiè docti, doctisque perfamiliaris. Ea ita habet: ‘Audivi M. Rutgerum Reschium, professorem Linguæ Græcæ in Collegio Buslidiano apud Lovanienses, meum piæ memoriæ præceptorem, narrantem, se habitâsse in Liliensi pædagogio unà cum Erasmo, plus minus biennio eo superius, se inferius cubiculum obtinente: Henricum autem Glareanum Parisiis Lovanium venisse, atque ab Erasmo in collegium vocatum fuisse ad prandium: quò cùm venisset, quid novi adferret interrogatum, dixisse (quod in itinere commentus erat, quòd sciret Erasmum plus satis rerum novarum studiosum, ac mirè credulum) quosdam in Græciâ natos Lutetiam venisse, viros ad miraculum doctos; qui longè aliam Græci sermonis pronunciationem usurparent, quàm quæ vulgò in hisce partibus recepta esset. Eos nempe sonare pro B vita, BETA: pro H ita, ETA: pro ai æ, AI: pro OI I, OI: & sic in cæteris. Quo audito, Erasmum paulò pòst conscripsisse Dialogum de rectâ Latini Græcique sermonis pronunciatione, ut videretur hujus rei ipse inventor, & obtulisse Petro Alostensi, typographo, imprimendum: qui cùm, fortè aliis occupatus, renueret; aut certè se tam citò excudere, quàm ipse volebat, non posse diceret; misisse libellum Basileam ad Frobenium, a quo mox impressus in lucem prodiit. Verùm Erasmum, cognitâ fraude, nunquam eâ pronunciandi ratione postea usum; nec amicis, quibuscum familiariter vivebat, ut eam observarent, præcepisse. In ejus rei fidem exhibuit M. Rutgerus ipsius Erasmi manuscriptam in gratiam Damiani à Goes Hispani pronunciationis formulam (cujus exemplar adhuc apud me est) in nullo diversam ab eâ, quâ passim docti & indocti in hac linguâ utuntur’. Henricus Coracopetræus Cuccensis. Neomagi. CI I LXIX. pridie Simonis & Iudæ.
Tank you, Andreas 03:08, 22 November 2005 (UTC)
Please be careful
Hi, I just added some possible Dutch cognates on the talk page of the IE roots. Im no linguist so I dont dare add them to the list. nl:Gebruiker:Sokpopje
I note you're fairly conversant in Latin, so I was wondering if you could translate a city motto for me so that I could include it in an infobox: Per Ardva Ad Summum Bonum Civilium. Thanks. └ OzLawyer / talk ┐ 13:55, 3 November 2006 (UTC)
recorrection of Battle of Marathon
the place Marathon is in greek Μαραθών genitivus Μαραθῶνος.It is derived from the once abudance there of the plant μάραθον genitivus μαράθου plural μάραθα genitivus μαράθων. Your correction was totally wrong.
Thanatos666 21:51, 12 March 2007 (UTC)
noticed your interests and trade at your page
Hey, I'm a college physics major interested in Latin and other ancient languages like Ancient Greek, Old English, and Sanskrit.
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/User:ChristopherWillis"
though I'm only in ancient greek (I have always wanted to learn latin too ,but despite same minor efforts and tries,
I wish my t -> oo,unfortunately it doesn't,
the only thing I've accomplised so far is the basics(in fact less) and a comperative, syncretic to greek understanding) being also a physics gratuate is kind of funny,don't you think?.seeyou :-)
Thanatos666 21:18, 13 March 2007 (UTC)
It is from Nietzche's Ecce Homo. I don't remember now the exact chapter; it is my translation - I hope I haven't distorted the original text! I'll soon inform you about the exact section. Cheers!--Yannismarou 18:33, 5 May 2007 (UTC)
Due to reasons unbeknownst to myself, a friend wants the Rousseau quote "Man is born free, but everywhere he is in chains." tattooed on himself in Latin. Yes, I know, anyone else would get it in the original French, and anyone in the know will be baffled by his bizarre choice. However, to each their own- and I have been enlisted to find out what it is in Latin. Would you be able to assist?
Thanks, sars 16:27, 4 September 2007 (UTC)