Galician–Asturian: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m +iwiki
Candalín (talk | contribs)
No edit summary
Line 8: Line 8:
|topic={{{topic|language}}}
|topic={{{topic|language}}}
}}
}}


{{Infobox Language
|name = Eonavian
|nativename = {{lang|es|Gallego-asturianol}}, {{lang|es|Eonaviego}}
|pronunciation = {{IPA-es| gaʎeˈgo-asturiaˈno], [Eonaˈbiego|}}
|familycolor = Indo-European
|script = [[Latin alphabet|Latin]] ([[Spanish alphabet|Asturian variant]])
|states = {{Flag|Spain}}
|region = {{Flag|Asturias}}
|speakers = 45000
|fam2 = [[Italic languages|Italic]]
|fam3 = [[Romance languages|Romance]]
|fam4 = [[Italo-Western languages|Italo-Western]]
|fam5 = [[Gallo-Iberian]]
|fam6 = [[Iberian Romance languages|Ibero-Romance]]
|fam7 = [[West Iberian languages|West Iberian]]
|fam8 = [[Portuguese-Galician languages|Portuguese-Galician]]
|script = [[Latin alphabet|Latin]] ([[Spanish alphabet|Asturian variant]])
|script = [[Latin alphabet|Latin]] ([[Spanish alphabet|Asturian variant]])
|agency = [[w:es:Academia de la Lengua Asturiana|Navia Secretary Linguistics]]
}}



'''Eonavian''' or '''Eonaviego''' is a term used to refer a set of dialects or ''falas'' whose linguistic dominion extends in the zone of [[Principality of Asturias|Asturias]] between the [[Eo River|Eo]] and [[Navia River|Navia]] rivers (or more exactly Eo and [[Frejulfe River|Frexulfe]] rivers). It includes the Asturian municipalities of [[Boal]], [[Castropol]], [[Coaña]], [[Eilao]], [[El Franco]], [[Grandas de Salime]], [[Pezós]], [[Samartín d'Ozcos]], [[Santalla de Ozcos]], [[Santiso de Abres]], [[Tapia de Casariego]], [[Taramundi]], [[Vegadeo|A Veiga]], [[Vilanova d'Ozcos]], and partially those of [[Navia (Spain)|Navia]], [[Ibias]], [[Villayón]], and [[Allande]]. Other terms used include ''gallego-asturiano'' (the official term in Asturias,<ref>{{es}} Used in the "Disposición additional" (Addenda) of the [http://download.princast.es/bopa/disposiciones/repositorio/LEGISLACION01/66/5/001U0018F10002.pdf ''Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano''] (Law 1/98 of use and promotion of Asturian language)</ref> meaning 'Galician-Asturian language') ''a fala'' ('the speech', not to be confused with the [[Fala language]] of [[Extremadura]]) and ''galego de Asturias'' ('Galician language of Asturias'). The term ''Eonaviego'' was first used by the linguist Xavier Frías Conde, and it was himself who translated it as ''Eonavian'' in English, ''Éonavien'' in French or ''eonavienc'' in Catalan. In 2007, the Academy of the Asturian Language accepted the denomination of ''Eonavian'' to refer to this [[Galician-Portuguese]] [[dialect]].
'''Eonavian''' or '''Eonaviego''' is a term used to refer a set of dialects or ''falas'' whose linguistic dominion extends in the zone of [[Principality of Asturias|Asturias]] between the [[Eo River|Eo]] and [[Navia River|Navia]] rivers (or more exactly Eo and [[Frejulfe River|Frexulfe]] rivers). It includes the Asturian municipalities of [[Boal]], [[Castropol]], [[Coaña]], [[Eilao]], [[El Franco]], [[Grandas de Salime]], [[Pezós]], [[Samartín d'Ozcos]], [[Santalla de Ozcos]], [[Santiso de Abres]], [[Tapia de Casariego]], [[Taramundi]], [[Vegadeo|A Veiga]], [[Vilanova d'Ozcos]], and partially those of [[Navia (Spain)|Navia]], [[Ibias]], [[Villayón]], and [[Allande]]. Other terms used include ''gallego-asturiano'' (the official term in Asturias,<ref>{{es}} Used in the "Disposición additional" (Addenda) of the [http://download.princast.es/bopa/disposiciones/repositorio/LEGISLACION01/66/5/001U0018F10002.pdf ''Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano''] (Law 1/98 of use and promotion of Asturian language)</ref> meaning 'Galician-Asturian language') ''a fala'' ('the speech', not to be confused with the [[Fala language]] of [[Extremadura]]) and ''galego de Asturias'' ('Galician language of Asturias'). The term ''Eonaviego'' was first used by the linguist Xavier Frías Conde, and it was himself who translated it as ''Eonavian'' in English, ''Éonavien'' in French or ''eonavienc'' in Catalan. In 2007, the Academy of the Asturian Language accepted the denomination of ''Eonavian'' to refer to this [[Galician-Portuguese]] [[dialect]].


This set of dialects was traditionally included by linguists as [[Galician-Portuguese]] or [[Galician language|Galician]], with some characteristics of [[Astur-Leonese Group]]. That was the opinion of some linguists as [[Menéndez Pidal]],<ref>{{es}} Menéndez Pidal, R (1906): "El Dialecto Leonés", ''Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos'', 2-3:130-131</ref> [[Eugenio Coseriu]], [[Luís Lindley Cintra]],<ref>{{pt icon}} Lindley Cintra, Luís F. [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf ''Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses''] Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17</ref> [[Dámaso Alonso]] or even more recent ones as [[Francisco Xavier Frías Conde]]<ref>{{es}} Frías Conde, F. X. (2002): O galego exterior ás fronteiras administrativas. Gijón:VTP</ref> or [[Xoán Babarro]].<ref>{{gl icon}} Babarro, X. (2003): Galego de Asturias. Fundación Pedro Barrié de la Maza</ref> Nowadays, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language, between those that prioritize the Asturian identity of this speech and those that continue to prioritize the Galician [[substratum]]. The former, mostly in Asturias, identify Eonavian as a [[dialect continuum]] between the Asturian and Galician languages, or even a third language spoken only in that area. The latter, mostly in Galicia, identify it as Galician and request the protection which Galician enjoys in [[Castile and Leon]], that protects the dialects of [[El Bierzo]] in cooperation with the [[Xunta de Galicia|Galician Government]].
This set of dialects was traditionally included by linguists as [[Galician-Portuguese]] or [[Galician language|Galician]], with some characteristics of [[Astur-Leonese Group]]. That was the opinion of some linguists as [[Menéndez Pidal]],<ref>{{es}} Menéndez Pidal, R (1906): "El Dialecto Leonés", ''Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos'', 2-3:130-131</ref> [[Eugenio Coseriu]], [[Luís Lindley Cintra]],<ref>{{pt icon}} Lindley Cintra, Luís F. [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf ''Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses''] Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17</ref> [[Dámaso Alonso]] or even more recent ones as [[Francisco Xavier Frías Conde]]<ref>{{es}} Frías Conde, F. X. (2002): O galego exterior ás fronteiras administrativas. Gijón:VTP</ref> or [[Xoán Babarro]].<ref>{{gl icon}} Babarro, X. (2003): Galego de Asturias. Fundación Pedro Barrié de la Maza</ref> Nowadays, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language, between those that prioritize the Asturian identity of this speech and those that continue to prioritize the Galician [[substratum]]. The former, mostly in Asturias, identify Eonavian as a [[dialect continuum]] between the Asturian and Galician languages, or even a third language spoken only in that area. The latter, mostly in Galicia, identify it as Galician and request the protection which Galician enjoys in [[Castile and Leon]], that protects the dialects of [[El Bierzo]] in cooperation with the [[Xunta de Galicia|Galician Government]].


==Classification==

Most of the speakers identify Eonavian as a part of the [[dialect continuum]] between the Asturian and Galician languages, belonging this dialect to the Galician branch of the continuum, but being the frontier dialect. However, from a philological point of view, not doubt today vhere the origin of this language is in the family Galician-Portuguese language, dominant language and in NW Iberia. This follows from an examination of the first documented eonavian language documents in the monastery of Villanueva de Oscos. An examination of the first documents of the monastery written from the late twelfth to early fourteenth century, shows us an absolute identity of this language with romance Galician-Portuguese At this early stage are only documented shipments of copies of ancient Latin writings, unintelligible to the common people, (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 etc.) and will not be until mid-thirteenth century when the first papers documenting original romance written in Galician-Portuguese language.
Since the beginning of the fourteenth century began to outline the uniqueness of this language with the rest of the galacoifonía.

Most of these developments are the advancement of Castilian in the urban centers of the River Eo: Revoredo, Ribadeo and Castropol, such influence being more pronounced in the writings of the notaries of the bishop in these stocks, but if the influence of Castilian is growing urban centers, the writings of notaries kept well clear of the monastery and identity features originating in the language most others of his own that now appear again.

The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician-Portuguese language, however such action closes with the entrance of the Congregation of Castile in the monastery in the year 1511, a fact that will end a stage and start to one of great economic and social growth of the monastery around the iron, but with the installation of the reformed order ending tour documentary that language until his re-emerge late nineteenth century


==Texts==


'''2nd half century XII, year 1153'''

{{cita|''...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.''

|Floriano Llorente, Pedro.''Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos'', 1981, RIDEA, 102, p. 138<ref>http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF</ref>}}

'''1st half XIII century'''
{{cita|''Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...''

|Floriano Llorente, Pedro.''Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos'', 1981, RIDEA, 102, p. 142, <ref>http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF</ref>}}


'''2nd half XIII century, year 1261'''
{{Cita|''Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio… a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones''|Castellano Oliveros, Luis. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995-1996, pág. 124}}

'''2nd half XIII century, año 1276. 19 de junio'''
{{Cita|''In dei nomine Amen. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d’Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d’Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer. Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moeda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda. Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d’Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testis, Iohan Pelaiz vestiario testis, Pero Fernandiz cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d’Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal''|Fernández Guerra y Orbe, Aureliano, Discurso en la Real Academia Española en el aniversario de su fundación, Madrid, 1865, p 84}}

'''XIII century, 2nd half '''

{{cita|''Devante de vos Johan Rodriguez, juyz del Rey, Eu frey Johan Peláez vestiario de Vila Nova d’Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar, dígonos querellando e pézonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo, que como nos eno noso monte de Candanosa teníamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba, ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos, que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes, nomenadamente… Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razón de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedís dos pretos. Salvo de toller e de nader se mester for''| Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, p. 144. }}

'''1st half XIV century, year 1328'''<ref>Alvárez Castrillón, José A., ''Los Oscos en los siglos X-XII'', p. 159</ref>

{{cita|''E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo...''|Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII p. 144.}}

'''XIII century, 2nd half, year XIV 1377'''

{{Cita|''Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.''

|Alvárez Castrillón, José A., ''Los Oscos en los silgos X-XII'', p. 187.}}

'''XIV century, 1st half, year 1417'''

{{Cita|''...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos...''

|Alvárez Castrillón, José A., ''Los Oscos en los silgos X-XII'', p. 215}}


'''XV century, 2nd half, year 1466'''

{{Cita|''Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...''

|Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 233}}

''' XVI century, 2nd half. Ibias Tormaleo''', song

{{Cita
|''Deita palla al boi Gonzalvo''<br >
''Deita palla á ó boy'' <br />
''Freija Ferrández fiandera honrada'' <br />
''puja cada fío, va pucherada'' <br />

| Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escrita a sus particulares amigos suyos, publicada por la sociedad de Bibliófilos españoles, Madrid, Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra, 1866, pág. 88}}

'''XIX Century'''

''(Boal)'':

{{Cita|'' Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.'' <br >
'' En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.'' <br />
'' En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.''<br />
'' Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.''<br />
'' Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.''<br /> |Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 50, 61 y 76<br >}}

(Villanueva de Oscos, village)''{{Cita|
''Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay''<br >|.Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 76.<ref>[Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 http://www.araz.net/escritores/acevedhu.htm]</ref>}}

(El Franco, village)''

{{Cita |
''En casa chía, llougo se fai a cía.''<br />
''Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.'' <br />
''As cuitas ayías, num me quitan dormir.'' <br />
''A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía.'' <br />
''A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía'' <br />
''Pra que nun queren, teño èo abondo'' <br />
''Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.'' <br />
''D`os sesenta pra riba, nun moyes a barriga.'' <br />
''De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.'' <br />
''A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.'' <br />
''Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.'' <br />
''Que mañá nos traiga, un boo día de solín.'' <br />
''Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.'' <br />
''Foyas na figueira, farros na ribeira.'' <br />
''Cerco lluar ponte a enxugar.'' <br />
''Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.'' <br />
''Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.'' <br />
''Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.'' <br />
''Condo Dios quer, de todos os ventos chove'' <br />
''El anada de un mal ano, máyase nun eirado''.<br />
''Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena''.<br />
''Si a Candeleira chora/ el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir '' <br/>
''Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.''

|Fernández Fernández, Marcelino. El Franco y su Concejo, p. 112
}}

'''XX century, 1st half'''

''(Navia Village)''

{{Cita|''Este neñín que teño nel collo'' <br >
''e d'un amor que se tyama Vitorio,'' <br />
''Dios que madeu, treveme llongo'' <br />
''por non andar con Vitorio nel collo.''<br >| [[García Lorca]], Las nanas infantiles<ref>[http://www.tinet.org/~picl/libros/glorca/gl001203.htm]}}</ref>}}


''(River Eo)'' {{Cita|''As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada''<br>
''Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas'' <br>| [Labandera Campoamor, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71, 1970|<ref>http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/071-10.PDF]</ref>}}

''(Castropol village)''

{{Cita|
'' Ayer dicícheme c'hoy '' <br>
'' hoy dicesme que mañá '' <br />
'' y mañá as me decir '' <br />
'' ¿Cocéronxe xa as patacas? '' <br />
'' - Non: pero eiyes atizar candela - ''<br >

|Sela García, Alejandro; Artículo publicado en el Aldeano, 2º semestre, Castropol 1932. }}

'''XX Century, 2nd half'''

''(El Franco village)''

{{Cita|''''Vaich'a fer muito bèn'' <br>
''Tèdes que vir a fèsta'' <br />
''¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?'' <br/>
''¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta? <br />
''Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada? <br />
''Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira. <br />
''De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua'' <br />
''Tèinch'ua búa chía de d'herba'' <br />
''Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros'' <br />
''Xa verás como en chegando`l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta'' <br />
''Nun vos quèro delante, iscai xa!'' <br>
| García García, José. (1983) ''El habla de El Franco'', Bernaldo de Quiros 1.983}}


==Association==


In this dialectal area, there are associations supporting each side, such as [[Asociación Abertal]] (defending the Galician theory) and [[Xeira]], Fala Viva or [[Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana]] (defending the Asturian theory). Its protection and [[language policy]] is the responsibility of the Asturian Government and the [[Secretaría Llingüística del Navia-Eo]], a division of the [[Academia de la Llingua Asturiana]] responsible for this area. There are two different orthographies for Eonavian, the official one (more Asturian-like) and one made by the Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (more Galician-like).
In this dialectal area, there are associations supporting each side, such as [[Asociación Abertal]] (defending the Galician theory) and [[Xeira]], Fala Viva or [[Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana]] (defending the Asturian theory). Its protection and [[language policy]] is the responsibility of the Asturian Government and the [[Secretaría Llingüística del Navia-Eo]], a division of the [[Academia de la Llingua Asturiana]] responsible for this area. There are two different orthographies for Eonavian, the official one (more Asturian-like) and one made by the Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (more Galician-like).



Most of the speakers identify Eonavian as a part of the [[dialect continuum]] between the Asturian and Galician languages, belonging this dialect to the Galician branch of the continuum, but being the frontier dialect.


==Notes==
==Notes==

Revision as of 20:10, 23 April 2010


Eonavian
Gallego-asturianol, Eonaviego
Pronunciation[gaʎeˈgo-asturiaˈno], [Eonaˈbiego]
Native to Spain
Region Asturias
Native speakers
45000
Latin (Asturian variant)
Official status
Regulated byNavia Secretary Linguistics
Language codes
ISO 639-3


Eonavian or Eonaviego is a term used to refer a set of dialects or falas whose linguistic dominion extends in the zone of Asturias between the Eo and Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It includes the Asturian municipalities of Boal, Castropol, Coaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Pezós, Samartín d'Ozcos, Santalla de Ozcos, Santiso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, A Veiga, Vilanova d'Ozcos, and partially those of Navia, Ibias, Villayón, and Allande. Other terms used include gallego-asturiano (the official term in Asturias,[1] meaning 'Galician-Asturian language') a fala ('the speech', not to be confused with the Fala language of Extremadura) and galego de Asturias ('Galician language of Asturias'). The term Eonaviego was first used by the linguist Xavier Frías Conde, and it was himself who translated it as Eonavian in English, Éonavien in French or eonavienc in Catalan. In 2007, the Academy of the Asturian Language accepted the denomination of Eonavian to refer to this Galician-Portuguese dialect.

This set of dialects was traditionally included by linguists as Galician-Portuguese or Galician, with some characteristics of Astur-Leonese Group. That was the opinion of some linguists as Menéndez Pidal,[2] Eugenio Coseriu, Luís Lindley Cintra,[3] Dámaso Alonso or even more recent ones as Francisco Xavier Frías Conde[4] or Xoán Babarro.[5] Nowadays, however, there is a political-linguistic conflict on the identity of the language, between those that prioritize the Asturian identity of this speech and those that continue to prioritize the Galician substratum. The former, mostly in Asturias, identify Eonavian as a dialect continuum between the Asturian and Galician languages, or even a third language spoken only in that area. The latter, mostly in Galicia, identify it as Galician and request the protection which Galician enjoys in Castile and Leon, that protects the dialects of El Bierzo in cooperation with the Galician Government.


Classification

Most of the speakers identify Eonavian as a part of the dialect continuum between the Asturian and Galician languages, belonging this dialect to the Galician branch of the continuum, but being the frontier dialect. However, from a philological point of view, not doubt today vhere the origin of this language is in the family Galician-Portuguese language, dominant language and in NW Iberia. This follows from an examination of the first documented eonavian language documents in the monastery of Villanueva de Oscos. An examination of the first documents of the monastery written from the late twelfth to early fourteenth century, shows us an absolute identity of this language with romance Galician-Portuguese At this early stage are only documented shipments of copies of ancient Latin writings, unintelligible to the common people, (v. AHN sec. clergy, carp. 1617, AHN, Sec Clergy, carp. No. 1617. 15, no. 2, Sec AHN clergy carp. 1621 No 15 etc.) and will not be until mid-thirteenth century when the first papers documenting original romance written in Galician-Portuguese language. Since the beginning of the fourteenth century began to outline the uniqueness of this language with the rest of the galacoifonía.

Most of these developments are the advancement of Castilian in the urban centers of the River Eo: Revoredo, Ribadeo and Castropol, such influence being more pronounced in the writings of the notaries of the bishop in these stocks, but if the influence of Castilian is growing urban centers, the writings of notaries kept well clear of the monastery and identity features originating in the language most others of his own that now appear again.

The cartulary of Oscos is an essential landmark for understanding the evolution of the Galician-Portuguese language, however such action closes with the entrance of the Congregation of Castile in the monastery in the year 1511, a fact that will end a stage and start to one of great economic and social growth of the monastery around the iron, but with the installation of the reformed order ending tour documentary that language until his re-emerge late nineteenth century


Texts

2nd half century XII, year 1153

...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.

— Floriano Llorente, Pedro.Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, 1981, RIDEA, 102, p. 138[6]

1st half XIII century

Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...

— Floriano Llorente, Pedro.Coleción diplomática del Monasterio de Villanueva de Oscos, 1981, RIDEA, 102, p. 142, [7]


2nd half XIII century, year 1261

Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio… a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones

— Castellano Oliveros, Luis. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995-1996, pág. 124

2nd half XIII century, año 1276. 19 de junio

In dei nomine Amen. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d’Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d’Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer. Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moeda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda. Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d’Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testis, Iohan Pelaiz vestiario testis, Pero Fernandiz cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d’Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal

— Fernández Guerra y Orbe, Aureliano, Discurso en la Real Academia Española en el aniversario de su fundación, Madrid, 1865, p 84

XIII century, 2nd half

Devante de vos Johan Rodriguez, juyz del Rey, Eu frey Johan Peláez vestiario de Vila Nova d’Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar, dígonos querellando e pézonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo, que como nos eno noso monte de Candanosa teníamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba, ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos, que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes, nomenadamente… Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razón de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedís dos pretos. Salvo de toller e de nader se mester for

— Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, p. 144.

1st half XIV century, year 1328[8]

E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo...

— Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII p. 144.

XIII century, 2nd half, year XIV 1377

Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa María de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e mía, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdiçon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maravedís según teno huna carta per que nos aforastes e dovos liçençia que vos pósades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aquí reconta.

— Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII, p. 187.

XIV century, 1st half, year 1417

...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos...

— Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII, p. 215


XV century, 2nd half, year 1466

Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...

— Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 233

XVI century, 2nd half. Ibias Tormaleo, song

Deita palla al boi Gonzalvo

Deita palla á ó boy
Freija Ferrández fiandera honrada
puja cada fío, va pucherada

— Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escrita a sus particulares amigos suyos, publicada por la sociedad de Bibliófilos españoles, Madrid, Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra, 1866, pág. 88

XIX Century

(Boal):

Lliras che quito, nel marco las poño, toma, can, lliras y pan.

En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.
En Llanteiro nun hay mozas, en Mezà todas son veyas, en Miñagon milindrosas y en Serandías a fror d'ellas.
Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.

Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.

— Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 50, 61 y 76

(Villanueva de Oscos, village)

Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo río arriba no moliño de meu pay

— .Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 pág. 76.[9]

(El Franco, village)

En casa chía, llougo se fai a cía.
Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.
As cuitas ayías, num me quitan dormir.
A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía.
A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía
Pra que nun queren, teño èo abondo
Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.
D`os sesenta pra riba, nun moyes a barriga.
De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.
A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.
Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.
Que mañá nos traiga, un boo día de solín.
Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.
Foyas na figueira, farros na ribeira.
Cerco lluar ponte a enxugar.
Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.
Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.
Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.
Condo Dios quer, de todos os ventos chove
El anada de un mal ano, máyase nun eirado.
Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena.
Si a Candeleira chora/ el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir
Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.

— Fernández Fernández, Marcelino. El Franco y su Concejo, p. 112

XX century, 1st half

(Navia Village)

Este neñín que teño nel collo

e d'un amor que se tyama Vitorio,
Dios que madeu, treveme llongo

por non andar con Vitorio nel collo.

— García Lorca, Las nanas infantiles[10]


(River Eo)

As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada
Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas

— [Labandera Campoamor, JA; Boletín de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos nº 71, 1970, [11]

(Castropol village)

Ayer dicícheme c'hoy
hoy dicesme que mañá
y mañá as me decir
¿Cocéronxe xa as patacas?
- Non: pero eiyes atizar candela -

— Sela García, Alejandro; Artículo publicado en el Aldeano, 2º semestre, Castropol 1932.

XX Century, 2nd half

(El Franco village)

''Vaich'a fer muito bèn

Tèdes que vir a fèsta
¿Pareceche que fòron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?
¿Sachasche el hòrto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta?
Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?
Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira.
De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua
Tèinch'ua búa chía de d'herba
Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros
Xa verás como en chegando`l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta
Nun vos quèro delante, iscai xa!

— García García, José. (1983) El habla de El Franco, Bernaldo de Quiros 1.983


Association

In this dialectal area, there are associations supporting each side, such as Asociación Abertal (defending the Galician theory) and Xeira, Fala Viva or Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana (defending the Asturian theory). Its protection and language policy is the responsibility of the Asturian Government and the Secretaría Llingüística del Navia-Eo, a division of the Academia de la Llingua Asturiana responsible for this area. There are two different orthographies for Eonavian, the official one (more Asturian-like) and one made by the Mesa prá Defensa del Galego de Asturias (more Galician-like).


Notes

  1. ^ Template:Es Used in the "Disposición additional" (Addenda) of the Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano (Law 1/98 of use and promotion of Asturian language)
  2. ^ Template:Es Menéndez Pidal, R (1906): "El Dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131
  3. ^ Template:Pt icon Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17
  4. ^ Template:Es Frías Conde, F. X. (2002): O galego exterior ás fronteiras administrativas. Gijón:VTP
  5. ^ Template:Gl icon Babarro, X. (2003): Galego de Asturias. Fundación Pedro Barrié de la Maza
  6. ^ http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF
  7. ^ http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF
  8. ^ Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, p. 159
  9. ^ [Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 http://www.araz.net/escritores/acevedhu.htm]
  10. ^ [1]}}
  11. ^ http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/071-10.PDF]

See also

External links