Horst-Wessel-Lied: Difference between revisions
m →See also: Improved text |
|||
Line 280: | Line 280: | ||
:Es hungern nur die kleinen Volksgenossen, |
:Es hungern nur die kleinen Volksgenossen, |
||
:Die Großen hungern nur im Geiste mit. |
:Die Großen hungern nur im Geiste mit. |
||
|Du Bosen Qb |
|||
| |
|||
:The prices high, the shops are tightly closed |
:The prices high, the shops are tightly closed |
||
:Poverty marches with a quiet, firm step. |
:Poverty marches with a quiet, firm step. |
Revision as of 06:16, 28 July 2013
The Horst-Wessel-Lied (Horst Wessel Song), also known by its opening words, Die Fahne hoch ("The Flag on High"), was the anthem of the Nazi Party from 1930 to 1945. From 1933 to 1945 the Nazis made it a co-national anthem of Germany, along with the first stanza of the Deutschlandlied.[1]
The lyrics were written in 1929 by Horst Wessel, commander of the Storm Division (SA) in the Friedrichshain district of Berlin. Wessel was murdered by Albrecht Höhler, a Communist party member, in February 1930, and Joseph Goebbels made him a martyr of the Nazi movement. The song was first performed at Wessel's funeral, and was thereafter extensively used at party functions as well as being sung by the SA during street parades.
When Adolf Hitler became chancellor three years later, the Horst-Wessel-Lied was recognised as a national symbol by a law on May 19, 1933. The following year a regulation required the right arm raised in a "Hitler salute" when the (identical) first and fourth verses were sung. Nazi leaders can be seen singing the Horst-Wessel-Lied at the finale of Leni Riefenstahl's 1935 film Triumph of the Will.
With the end of the Nazi regime in May 1945, the Horst-Wessel-Lied was banned, and the lyrics and tune are now illegal in Germany and Austria except for educational purposes. In early 2011, this resulted in a Lower Saxony State Police investigation of Amazon.com and Apple Inc. for offering the song for sale on their websites. Both Apple and Amazon complied with the government's request and deleted the song from their offerings.[2]
Lyrics
The words to the Horst-Wessel-Lied were published in September 1929 in the Nazi Party's Berlin newspaper, Der Angriff. They were attributed to "Der Unbekannte SA-Mann" ("the Unknown SA-Man"[citation needed]):
German original | English translation |
---|---|
|
|
The Rotfront, or "Red Front," was the Rotfrontkämpferbund, the paramilitary organization of the Communist Party of Germany (KPD). The Nazi Sturmabteilung (SA, also known as the "brown shirts") and the Communist Red Front fought each other in violent street confrontations, which grew into almost open warfare after 1930. The "reactionaries" were the conservative political parties and the liberal democratic German government of the Weimar Republic period, which made several unsuccessful attempts to suppress the SA. The "servitude" refers to the 1919 Treaty of Versailles, in which the victorious powers imposed huge reparations on Germany, stripped her of her colonies in Africa, Asia and the Pacific Ocean, some of which were mandated to the United States and the Empire of Japan, and gave parts of Germany to Belgium, Denmark, France, Poland, and Lithuania.
The line "Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen" is technically ambiguous. It could either mean Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden ("Our comrades who were shot dead by the Red Front and Reactionaries") or Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten ("Our comrades who have shot the Red Front and Reactionaries dead"). In spite of this obvious syntactic problem, which was mentioned by Victor Klemperer in his LTI - Lingua Tertii Imperii, the line was never changed. The following line Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. ("March in spirit within our ranks.") however indicates that the aforementioned comrades are deceased, advocating the first interpretation.
Some changes were made to the lyrics after Wessel's death:
Stanza 1, line 2 | SA marschiert mit mutig-festem Schritt | The stormtroopers march with bold, firm step. |
SA marschiert mit ruhig festem Schritt | The stormtroopers march with calm, firm step | |
Stanza 3, line 1 | Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen! | The call is sounded for the last time! |
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen! | The last sound to charge is blown! | |
Stanza 3, line 3 | Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden | Soon Hitler's banners will flutter above the barricades |
Schon/ bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen | Already (Soon) Hitler's banners will flutter above all streets |
The dropping of the reference to "barricades" reflected the Nazi Party's desire in the period 1930-33 to be seen as a constitutional political party aiming at taking power by legal means rather than as a revolutionary party.
After Wessel's death, new stanzas were added, composed in his honour. These were frequently sung by the SA, but did not become part of the official lyrics used on party or state occasions.
|
|
Melody
After Wessel's death, he was officially credited with having composed the music, as well as having written the lyrics, for the Horst-Wessel-Lied. Between 1930 and 1933, however, German critics disputed this, pointing out that the melody had a long prior history. How Great Thou Art is a well known hymn with a similar tune for example. Criticism of Horst Wessel as author became unthinkable after 1933, when the Nazi Party took control of Germany and criticism would likely be met with severe punishment.
The most likely immediate source for the melody was a song popular in the German Imperial Navy during World War I, which Wessel would no doubt have heard being sung by Navy veterans in the Berlin of the 1920s. The song was known either by its opening line as Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden, or as the Königsberg-Lied, after the German cruiser Königsberg, which is mentioned in one version of the song's lyrics. The opening stanza of the song is:
|
|
Another German song, Der Abenteurer (The Adventurer), begins:
|
|
In 1936, a German music critic, Alfred Weidemann, published an article in which he identified the melody of a song composed in 1865 by Peter Cornelius as the "Urmelodie" (source-melody).[3] According to Weidemann, Cornelius described the tune as a "Viennese folk tune". This appeared to him to be the ultimate origin of the melody of the Horst-Wessel-Lied.[4]
Fascist use outside of Germany
During the 1930s and '40s, the Horst-Wessel-Lied was adapted by fascist groups in other European countries. One of the marching songs of the British Union of Fascists was set to the same tune, and its lyrics were to some extent modelled on the Horst-Wessel-Lied, though appealing to British Fascism. Its opening stanza was:
- Comrades, the voices of the dead battalions,
- Of those who fell, that Britain might be great,
- Join in our song, for they still march in spirit with us,
- And urge us on, to gain the fascist state!
In Spain, the Falange fascist movement sang to the same tune:
|
|
(Note that this was a Traditional Falange march, and not a march of the original Falange. It was sung by some of the volunteers of the 250th division, the División Azul, after the death of José Antonio Primo de Rivera)
In Vichy France the fascists of the radical Milice sang:
|
|
In modern Greece, the extreme right-wing party of Golden Dawn uses the Horst-Wessel-Lied with Greek lyrics[5] in its gatherings or events, such as the occasional, public distribution of food "to Greeks only",[6] while its leader often borrows the song's key stanzas (e.g "The flags on high!") in his speeches.[7]
Parodies
Before 1933, the German Communists and the Social Democrats sang parodies of the Horst-Wessel-Lied during their street battles with the SA. Some versions simply changed the political character of the song:
|
|
The Stahlhelm, or "Steel Helmet," was a nationalist veterans' organisation closely aligned with the German National People's Party.
Others substituted completely new lyrics:
|
|
Ernst Thälmann was the KPD leader.
These versions were banned once the Nazis came to power and the Communist and Social Democratic parties suppressed, but during the years of the Third Reich the song was parodied in underground versions, poking fun at the corruption of the Nazi elite. There are similarities between different texts as underground authors developed them with variations. Below are several versions.
|
|
|
Du Bosen Qb
|
|
|
Another version was
|
|
|
|
|
|
Wilhelm Frick was the Interior Minister, Baldur von Schirach was the Hitler Youth leader and Heinrich Himmler was head of the SS and police.
In the first year of Nazi rule, radical elements of the SA sang their own parody of the song, reflecting their disappointment that the socialist element of National Socialism had not been realised:[9]
|
|
Kurt Schmitt was Economics Minister between 1933 and 1935.
Following the dismemberment and division of the Reich into occupation zones at the end of the World War II, with the eastern provinces annexed by Poland and the USSR and their millions of inhabitants driven from their homes into what remained of Germany, a version of 'Die Preise hoch' became popular in the Soviet zone, targeting Communist functionaries:[10]
|
|
|
|
Wilhelm Pieck and Otto Grotewohl were leading German communists. The first two lines refer to a mealtime prayer: "Komm, Herr Jesus, sei Du unser Gast, und segne, was Du uns bescheret hast." / "Come, Lord Jesus, be our guest and bless what you have given us."
The most famous parody was composed by Oliver Wallace to a similar melody and titled Der Fuehrer's Face for the 1942 Donald Duck cartoon of the same name. It was the first hit record for Spike Jones.
Popular culture
The melody of the song was used various times in the Wolfenstein series of video games, which feature an Allied agent infiltrating Nazi German installations.
The song "Avenge Dresden" of Creativitist, white power, anti-communist band RAHOWA quotes the Horst-Wessel-Lied melody in a guitar solo between the chorus and the bridge.
See also
- Nazi songs
- German laws against modern use of Nazi songs
- "Vorwärts! Vorwärts!"
- "Sturmlied"
- "Lied der Jugend" ("Dollfuß-Lied")
- "Cara al Sol"
- "Maréchal, nous voilà !"
References
This entry draws significantly on the scholarly article by George Boderick, "The Horst-Wessel-Lied: A Reappraisal," International Folklore Review Vol. 10 (1995): 100-127, available online here.[11]
- ^ Geisler, p.71.
- ^ Hannoversche Allgemeine - LKA ermittelt gegen Apple und Amazon, 3. February 2011
- ^ "Wer hat denn eigentlich wen erschossen?", neue musikzeitung, 11/98 - 47th year
- ^ Alfred Weidemann: Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes? In: Die Musik 28, 1936, S. 911f. Zitiert nach Wulf 1989, S. 270. Die Musik was published in Switzerland. Articles departing from the Nazi doctrine that Horst Wessel had originated both the lyrics and the tune could not be published in Nazi Germany.
- ^ "Golden Dawn plays Nazi anthem at food handout", DawnOfTheGreeks website, 25 July 2013
- ^ "Golden Dawn moves food handout following police ban", Eleftherotypia, 24 July 2013
- ^ "Anniversary for Imia or for Hitler's ascent?", Zougla.gr, 31 January 2013 (in Greek)
- ^ "Die preise hoch" ("The prices high") lyrics from the MusicaNet website
- ^ Adam Tooze, The Wages of Destruction: The Making and Breaking of the Nazi Economy (Allen Lane 2006), 71
- ^ Namark, N, The Russians In Germany - a history of the Soviet occupation 1945 - 1949
- ^ "Das Horst-Wessel-Lied: A Reappraisal", full text
External links
- Text and melody (MID format), song (MP3 format)
- Text of the German Criminal Code §86 and §86a (in English)
- Modern Parody