Jump to content

Éire: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Replaced content with '{'
Undid revision 678076041 by 110.21.117.52 (talk)
Line 1: Line 1:
{{about|the Irish language name of both the island and the state called "Ireland" in English|the Irish State|Republic of Ireland|the part of the United Kingdom|Northern hsyggyhbx
{
{{other uses of|Ireland}}
{{hatnote|"Eire" is a common misspelling for [[Erie (disambiguation)|Erie]].}}

[[File:Ireland.A2003004.jpg|thumb|250px|True-colour satellite image of [[Ireland]], known in Irish as {{lang|ga|''Éire''}}.]]

{{lang|ga|'''''Éire'''''}} ({{IPAc-en|audio=Eire.ogg|ˈ|ɛər|ə}}; {{IPA-ga|ˈeːɾʲə|lang|Eire_pronunciation.ogg}}) is [[Irish language|Irish]] for "Ireland", the name of [[Ireland|an island]] and [[Republic of Ireland|a sovereign state]].

== Etymology ==
{{Further|Ériu|Erin|Hibernia|Iverni}}
The modern Irish ''Éire'' evolved from the [[Old Irish]] word ''[[Ériu]]'', which was the name of a [[Gaels|Gaelic]] goddess. ''Ériu'' is generally believed to have been the matron goddess of Ireland, a goddess of sovereignty, or simply a goddess of the land. The origin of ''Ériu'' has been traced to the [[Proto-Celtic]] reconstruction *''Φīwerjon-'' (nominative singular ''Φīwerjū'' < Pre-Proto-Celtic ''-jō'').<ref>[http://www.wales.ac.uk/en/CentreforAdvancedWelshCelticStudies/ResearchProjects/CompletedProjects/TheCelticLanguagesandCulturalIdentity/CelticLexicon.aspx Proto-Celtic—English lexicon]</ref> This suggests a descent from the [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] reconstruction *''piHwerjon-'', likely related to the adjectival stem *''piHwer-'' (cf. [[Sanskrit]] ''pīvan'', ''pīvarī'' and ''pīvara'' meaning "fat, full, abounding"). This would suggest a meaning of "abundant land".

This Proto-Celtic form became ''Īweriū'' or ''Īveriū'' in [[Goidelic languages|Proto-Goidelic]].<ref>Mallory, J.P. and D.Q. Adams, ed. ''Encyclopedia of Indo-European Culture.'' London: Fitzroy Dearborn Pub., 1997, p. 194</ref> It is highly likely that explorers borrowed and modified this term. During his exploration of northwest Europe (circa 320 BC), [[Pytheas of Massilia]] called the island ''Ierne'' (written {{lang|grc|Ἰέρνη}}). In his book ''Geographia'' (circa 150 AD), [[Ptolemy|Claudius Ptolemaeus]] called the island ''Iouernia'' (written {{lang|grc|Ἰουερνία}}). Based on these historical accounts, the Roman Empire called the island ''[[Hibernia]]''.

Thus, the evolution of the word would follow as such:
*[[Proto-Celtic]] *''Φīwerjon-'' (nominative singular *''Φīwerjū'')
**[[Goidelic languages|Proto-Goidelic]] *''Īweriū'' or *''Īveriū''
***[[Old Irish]] ''Ériu''
****[[Irish language|Modern Irish]] ''Éire''

A 19th century proposal, which does not follow modern standards of etymology, derives the name from [[Scottish Gaelic]]:
* ''ì'' (island) + ''thairr'' (west) + ''fónn'' (land), which together give ''ì-iar-fhónn'', or "westland isle"<ref>{{citation|first=John|last=Forbes|title=The Principles of Gaelic Grammar|edition=2nd|publisher=Oliver and Boyd|location=Edinburgh|year=1848|page=160|quote="The Celtic words ì, inns, an island, will forma key to the etymology of the names of many insular and peninsular places in the world; as, ''Ile'', Islay. ''Jura'' or ''Iura'', Jura. Uist, ''Uist'', ''Inchkeith'', isle of Keith. ''Eireinn'', or ''Eirionn'', ì-iar-fhónn, wetland isle; Ireland."}}</ref>

This is similar in meaning to the [[Norse language|Norse]] name for Irish people, "west men", which subsequently gave its name to the Icelandic island of [[Vestmannaeyjar]].

=== Difference between ''Éire'' and ''Erin'' ===
While ''Éire'' is simply the name for the island of Ireland in the Irish language, and sometimes used in [[English language|English]], ''Erin'' is a common poetic name for Ireland, as in ''[[Erin go bragh]]''. The distinction between the two is one of the difference between [[Grammatical case|cases]] of [[nouns]] in Irish. ''Éire'' is the [[nominative case]], the case that (in the modern Gaelic languages) is used for nouns that are the [[subject (grammar)|subject]] of a sentence, i.e., the noun that is ''doing'' something as well as the direct [[object (grammar)|object]] of a sentence. ''Erin'' derives from ''Éirinn'', the Irish [[dative case]] of ''Éire'', which has replaced the nominative case in [[County Waterford#Déise|Déise]] Irish and some non-standard sub-dialects elsewhere, in [[Scottish Gaelic]] (where the usual word for Ireland is {{lang|gd|''Èirinn''}}) and [[Manx language|Manx]] (a form of Gaelic), where the word is spelled "Nerin," with the initial ''n-'' probably representing a fossilisation of the preposition ''in''/''an'' "in" (cf. Irish ''in Éirinn'', Scottish ''an Èirinn''/''ann an Èirinn'' "in Ireland"). The [[genitive case]], ''Éireann'', is used in the Gaelic forms of the titles of companies and institutions in Ireland e.g. ''[[Iarnród Éireann]]'' (''Irish Rail''), ''[[Dáil Éireann]]'' (''Irish Parliament'') or ''[[Republic of Ireland|Poblacht na hÉireann]]'' (''The Republic of Ireland'').

==As a state name ==
{{multiple image
| image1=Ireland48cstamp.jpg
| alt1=''Éire'' as seen on the country name on current Irish postage stamps.
| image2=Eurocoin.ie.100.gif
| width1={{#expr: (150 * 148 / 165) round 0}}
| alt2=Obverse side of the Irish €1 coin.
| width2={{#expr: (150 * 150 / 153) round 0}}
| footer=Ireland uses ''Éire'' as the country name on both its [[postage stamp]]s and coinage.
}}
{{Main|Names of the Irish state}}
Article 4 of the [[Constitution of Ireland|Irish constitution]] adopted in 1937 by the government under [[Éamon de Valera]] states that ''Éire'' is the name of the state, or in the English language, ''Ireland''.<ref>"[http://www.taoiseach.gov.ie/attached_files/html%20files/Constitution%20of%20Ireland%20(Eng)Nov2004.htm Constitution of Ireland]". Office of the Houses of the Oireachtas. Retrieved on 14 March 2007</ref> The Constitution's English-language [[Irish Constitution#Preamble (full text)|preamble]] also described the population as "We, the people of Éire". Despite the fact that Article 8 designated Irish as the "national" and "first official" language, ''Éire'' has to some extent passed out of everyday conversation and literature, and the state is referred to as ''Ireland'' or its equivalent in all other languages.
The name "Éire" has been used on Irish [[postage stamps of Ireland|postage stamps]] since 1922;<ref>{{cite book |first=Roy |last=Hamilton-Bowen |title=Hibernian Handbook and Catalogue of the Postage Stamps of Ireland |year=2009 |editor=Roy Hamilton-Bowen |publisher=Rodgau Philatelic Service GmbH |location=Rodgau, Germany |isbn=}}</ref> on all [[Irish coinage]] (including [[Irish euro coins]]); and together with "Ireland" on passports and other official state documents issued since 1937. "Éire" is used on the [[Seal of the President of Ireland]].

The United Kingdom insisted on using only the name "Eire" and refused to accept the name "Ireland". It adopted the [[Eire (Confirmation of Agreements) Act 1938]] putting in law that position. At the [[1948 Summer Olympics]] the organisers insisted that the Irish team march under the banner "Eire" notwithstanding that every other team was marching according to what their name was in English.<ref>[http://www.bbc.com/news/uk-northern-ireland-17321873 1948 Olympic team members honoured at Dublin ceremony]</ref> The UK Government used what some Irish politicians stated were "sneering titles such as Eirish".<ref>Dáil Éireann - Volume 96 - 11 April 1945 -Ceisteanna—Questions</ref> The UK Government would refer to "Eire Ministers" and the "Eireann Army" and generally avoid all reference to "Ireland" in connection with the state.

Before the 1937 Constitution, "Saorstát Éireann" (the Irish name of the [[Irish Free State]]) was generally used.<ref>http://www.irishstatutebook.ie/1922/en/act/pub/0001/sched1.html</ref>

During [[The Emergency (Ireland)|the Emergency]] (as [[World War II]] was known), Irish ships had "EIRE" (and the [[Flag of Ireland|Irish tricolour]]) painted large on their sides and deck, to identify them as neutrals.

[[Image:SS Irish Oak.jpg|thumb|left|''[[SS Irish Oak (1919)|Irish Oak]]'' torpedoed mid-Atlantic, oil by Kenneth King, showing "EIRE" prominently]]
In 1922–1938 the [[List of international license plate codes#I|international plate on Irish cars]] was "SE". From 1938 to 1962 it was marked "EIR", short for Éire. In 1961 statutory instrument no. 269 allowed "IRL",<ref>SI 269 of 1961:"...the letters EIR are used to indicate the name of the State but the letters IRL may be substituted therefor."</ref> and by 1962 "IRL" had been adopted. Irish politician Bernard Commons [[Teachta Dála|TD]] suggested to the [[Dáil]] in 1950 that the government examine "the tourist identification plate bearing the letters EIR ... with a view to the adoption of identification letters more readily associated with this country by foreigners".<ref>{{cite web|url=http://historical-debates.oireachtas.ie/D/0119/D.0119.195003220018.html |title=Dáil Éireann – Volume 119 - 22 March, 1950 – Ceisteanna—Questions. Oral Answers. – Motor Identification Letters |publisher=Historical-debates.oireachtas.ie |date=22 March 1950 |accessdate=26 March 2010}}</ref> "EIR" is also shown in other legislation such as the car insurance statutory instrument no. 383 of 1952 and no. 82 of 1958.<ref>{{cite web|url=http://www.irishstatutebook.ie/1958/en/si/0082.html |title=SI 82 of 1958 text |publisher=Irishstatutebook.ie |date=31 December 1959 |accessdate=26 March 2010}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.irishstatutebook.ie/1952/en/si/0383.html#zzsi383y1952 |title=SI 383 of 1952 |publisher=Irishstatutebook.ie |date= |accessdate=26 March 2010}}</ref>

Under the [[Convention on International Civil Aviation|1947 Convention]] [[Aircraft registration#List of countries/regions and their current registration prefixes and patterns|Irish-registered aircraft]] have carried a registration mark starting "EI" for Éire.

From January 2007, the Irish government nameplates at meetings of the [[European Union]] have borne both ''Éire'' and ''Ireland'', following the adoption of [[Irish language|Irish]] as a [[Languages of the European Union|working language of the European Union]].{{clear left}}

==Spelling ''Eire'' rather than ''Éire'' ==
When Irish-language texts were printed in [[Gaelic type]], diacritics were retained on upper-case letters as for lower-case letters. From the later 1940s, in conjunction with other reforms, printing switched to the same "[[Roman type]]" used for most other [[Latin alphabet]] languages. There was some uncertainty about whether the ''[[síneadh fada]]'' (acute accent) should be written on upper-case letters. While it was preserved in all-Irish texts, it was often omitted when short fragments of Irish appeared alone or in English texts. [[Noel Davern]] asked in the [[Dáil Éireann|Dáil]] in 1974 why Irish stamps had ''EIRE'' rather than ''ÉIRE''. The reply from the [[Minister for Posts and Telegraphs (Ireland)|Minister for Posts and Telegraphs]] was:<ref name="dailq1974">{{cite journal|date=28 March 1974|title=Ceisteanna—Questions. Oral Answers. - Irish Postage Stamps.|journal=Dáil debates|volume=271|issue=8|pages=38 cc.1140–1|url=http://debates.oireachtas.ie/dail/1974/03/28/00038.asp}}</ref>
:The accent has been omitted on most Irish stamps issued over the past ten years in the interests of artistic balance and in accordance with a common practice in the printing of Irish in Roman script for display purposes. This is a prevailing typographical convention and is common to several European languages, including French.
The spelling ''Eire'' is generally deplored by Irish-speakers as worse than a misspelling, because ''eire'' is a separate word, meaning "a burden, load or encumbrance".<ref name="dailq1974" /><ref>[http://www2.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/macbain/macbain.txt McBain A., ''An Etymological Dictionary of the Gaelic Language''; Clark Constable, Edinburgh (1982) ISBN 0-901771-68-6; seen online 20 Aug 2011]</ref> The minister in 1974 stated, "The word on the stamp ... does not mean 'eire' and it is not understood to mean 'eire' by anybody except Davern."<ref name="dailq1974" /> Stamps later reverted to a Gaelic type with the accent preserved.

In 1938 the British government provided in the [[Eire (Confirmation of Agreements) Act 1938]] that British legislation could henceforth refer to the Irish Free State as "Eire" (but not as "Ireland"). The 1938 Act was repealed in 1981, and in 1996 a British journalist described ''Eire'' as "now an oddity rarely used, an out-of-date reference".<ref name="Wilson1996">{{cite book|last=Wilson|first=John|title=Understanding journalism: a guide to issues|url=http://books.google.com/books?id=axT2G0W9sl0C&pg=PA269|accessdate=29 May 2013|year=1996|publisher=Routledge|isbn=9780415115995|page=269}}</ref>

Founded in 1937, the [[Eire Society of Boston]] is an influential [[Irish-American]] group.<ref>[http://www.eiresociety.org/eshistory.html The Eire Society of Boston's history page on-line] (seen on 25 August 2011)</ref>

== Other uses ==
Éire has also been incorporated into the names of Irish commercial and social entities, such as [[Eircom Group plc]] (formerly "Telecom Éireann") and its former mobile phone network, [[Eircell]].<ref>{{cite web|url=http://www.eircom.ie/cgi-bin/bvsm/bveircom/mainPage.jsp |title=eircom homepage |publisher=Eircom.ie |date=29 November 2006 |accessdate=26 March 2010}}</ref> In 2006 the Irish electricity network was devolved to [[EirGrid]]. The company "BetEire Flow" ([[eFlow]]), named as a [[pun]] on "better", is a [[France|French]] consortium running the electronic tolling system at the [[West-Link]] bridge west of Dublin.<ref>{{cite web|url=http://www.nra.ie/News/PressReleases/htmltext,8987,en.html |title=National Roads Authority statement 2007 |publisher=Nra.ie |date= |accessdate=26 March 2010}}</ref> According to the Dublin [[Companies Registration Office (Ireland)|Companies Registration Office]] in 2008, over 500 company names incorporate the word Éire in some form.<ref>{{cite web|url=http://www.cro.ie/search/ |title=CRO search page |publisher=Cro.ie |date= |accessdate=26 March 2010}}</ref>

Sometimes the incorporation is humorous or ironic, such as the Hip Hop group named "ScaryÉire",<ref>[http://www.mongrel.ie/april07pp12.php Comment on ScaryÉire]</ref> or [[Cormac Ó Gráda]]'s "Éirvana" paper in 2007 on the [[Celtic Tiger]] economy.<ref>{{cite web|url=http://www.ucd.ie/economics/research/papers/2008/WP08.12.pdf |title=Some recent social changes are not easily linked with the Tiger per se |format=PDF |date= |accessdate=26 March 2010}}</ref>

== Footnotes ==
{{reflist|colwidth=30em}}

== Bibliography ==
{{Wiktionary|Éire}}
* Noel Browne, ''Against the Tide''
* Constitution of Ireland (1937)
* Stephen Collins, ''The Cosgrave Legacy''
* Tim Pat Coogan, ''De Valera'' (Hutchinson, 1993)
* Brian Farrell, ''De Valera's Constitution and Ours''
* F.S.L. Lyons, ''Ireland since the Famine''
* David Gwynn Morgan, ''Constitutional Law of Ireland''
* Tim Murphy and Patrick Twomey (eds.) ''Ireland's Evolving Constitution: 1937–1997 Collected Essays'' (Hart, 1998) ISBN 1-901362-17-5
* Alan J. Ward, ''The Irish Constitutional Tradition: Responsible Government and Modern Ireland 1782–1992'' (Irish Academic Press, 1994) ISBN 0-7165-2528-3
{{Use dmy dates|date=August 2011}}

{{DEFAULTSORT:Eire}}
[[Category:Ireland]]
[[Category:History of the Republic of Ireland]]
[[Category:Irish words and phrases]]
[[Category:Terminology of the British Isles]]

Revision as of 07:36, 27 August 2015

{{about|the Irish language name of both the island and the state called "Ireland" in English|the Irish State|Republic of Ireland|the part of the United Kingdom|Northern hsyggyhbx

True-colour satellite image of Ireland, known in Irish as [Éire] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help).

[Éire] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (/ˈɛərə/ ; Irish: [ˈeːɾʲə] ) is Irish for "Ireland", the name of an island and a sovereign state.

Etymology

The modern Irish Éire evolved from the Old Irish word Ériu, which was the name of a Gaelic goddess. Ériu is generally believed to have been the matron goddess of Ireland, a goddess of sovereignty, or simply a goddess of the land. The origin of Ériu has been traced to the Proto-Celtic reconstruction *Φīwerjon- (nominative singular Φīwerjū < Pre-Proto-Celtic -jō).[1] This suggests a descent from the Proto-Indo-European reconstruction *piHwerjon-, likely related to the adjectival stem *piHwer- (cf. Sanskrit pīvan, pīvarī and pīvara meaning "fat, full, abounding"). This would suggest a meaning of "abundant land".

This Proto-Celtic form became Īweriū or Īveriū in Proto-Goidelic.[2] It is highly likely that explorers borrowed and modified this term. During his exploration of northwest Europe (circa 320 BC), Pytheas of Massilia called the island Ierne (written Ἰέρνη). In his book Geographia (circa 150 AD), Claudius Ptolemaeus called the island Iouernia (written Ἰουερνία). Based on these historical accounts, the Roman Empire called the island Hibernia.

Thus, the evolution of the word would follow as such:

A 19th century proposal, which does not follow modern standards of etymology, derives the name from Scottish Gaelic:

  • ì (island) + thairr (west) + fónn (land), which together give ì-iar-fhónn, or "westland isle"[3]

This is similar in meaning to the Norse name for Irish people, "west men", which subsequently gave its name to the Icelandic island of Vestmannaeyjar.

Difference between Éire and Erin

While Éire is simply the name for the island of Ireland in the Irish language, and sometimes used in English, Erin is a common poetic name for Ireland, as in Erin go bragh. The distinction between the two is one of the difference between cases of nouns in Irish. Éire is the nominative case, the case that (in the modern Gaelic languages) is used for nouns that are the subject of a sentence, i.e., the noun that is doing something as well as the direct object of a sentence. Erin derives from Éirinn, the Irish dative case of Éire, which has replaced the nominative case in Déise Irish and some non-standard sub-dialects elsewhere, in Scottish Gaelic (where the usual word for Ireland is [Èirinn] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) and Manx (a form of Gaelic), where the word is spelled "Nerin," with the initial n- probably representing a fossilisation of the preposition in/an "in" (cf. Irish in Éirinn, Scottish an Èirinn/ann an Èirinn "in Ireland"). The genitive case, Éireann, is used in the Gaelic forms of the titles of companies and institutions in Ireland e.g. Iarnród Éireann (Irish Rail), Dáil Éireann (Irish Parliament) or Poblacht na hÉireann (The Republic of Ireland).

As a state name

Ireland uses Éire as the country name on both its postage stamps and coinage.

Article 4 of the Irish constitution adopted in 1937 by the government under Éamon de Valera states that Éire is the name of the state, or in the English language, Ireland.[4] The Constitution's English-language preamble also described the population as "We, the people of Éire". Despite the fact that Article 8 designated Irish as the "national" and "first official" language, Éire has to some extent passed out of everyday conversation and literature, and the state is referred to as Ireland or its equivalent in all other languages. The name "Éire" has been used on Irish postage stamps since 1922;[5] on all Irish coinage (including Irish euro coins); and together with "Ireland" on passports and other official state documents issued since 1937. "Éire" is used on the Seal of the President of Ireland.

The United Kingdom insisted on using only the name "Eire" and refused to accept the name "Ireland". It adopted the Eire (Confirmation of Agreements) Act 1938 putting in law that position. At the 1948 Summer Olympics the organisers insisted that the Irish team march under the banner "Eire" notwithstanding that every other team was marching according to what their name was in English.[6] The UK Government used what some Irish politicians stated were "sneering titles such as Eirish".[7] The UK Government would refer to "Eire Ministers" and the "Eireann Army" and generally avoid all reference to "Ireland" in connection with the state.

Before the 1937 Constitution, "Saorstát Éireann" (the Irish name of the Irish Free State) was generally used.[8]

During the Emergency (as World War II was known), Irish ships had "EIRE" (and the Irish tricolour) painted large on their sides and deck, to identify them as neutrals.

Irish Oak torpedoed mid-Atlantic, oil by Kenneth King, showing "EIRE" prominently

In 1922–1938 the international plate on Irish cars was "SE". From 1938 to 1962 it was marked "EIR", short for Éire. In 1961 statutory instrument no. 269 allowed "IRL",[9] and by 1962 "IRL" had been adopted. Irish politician Bernard Commons TD suggested to the Dáil in 1950 that the government examine "the tourist identification plate bearing the letters EIR ... with a view to the adoption of identification letters more readily associated with this country by foreigners".[10] "EIR" is also shown in other legislation such as the car insurance statutory instrument no. 383 of 1952 and no. 82 of 1958.[11][12]

Under the 1947 Convention Irish-registered aircraft have carried a registration mark starting "EI" for Éire.

From January 2007, the Irish government nameplates at meetings of the European Union have borne both Éire and Ireland, following the adoption of Irish as a working language of the European Union.

Spelling Eire rather than Éire

When Irish-language texts were printed in Gaelic type, diacritics were retained on upper-case letters as for lower-case letters. From the later 1940s, in conjunction with other reforms, printing switched to the same "Roman type" used for most other Latin alphabet languages. There was some uncertainty about whether the síneadh fada (acute accent) should be written on upper-case letters. While it was preserved in all-Irish texts, it was often omitted when short fragments of Irish appeared alone or in English texts. Noel Davern asked in the Dáil in 1974 why Irish stamps had EIRE rather than ÉIRE. The reply from the Minister for Posts and Telegraphs was:[13]

The accent has been omitted on most Irish stamps issued over the past ten years in the interests of artistic balance and in accordance with a common practice in the printing of Irish in Roman script for display purposes. This is a prevailing typographical convention and is common to several European languages, including French.

The spelling Eire is generally deplored by Irish-speakers as worse than a misspelling, because eire is a separate word, meaning "a burden, load or encumbrance".[13][14] The minister in 1974 stated, "The word on the stamp ... does not mean 'eire' and it is not understood to mean 'eire' by anybody except Davern."[13] Stamps later reverted to a Gaelic type with the accent preserved.

In 1938 the British government provided in the Eire (Confirmation of Agreements) Act 1938 that British legislation could henceforth refer to the Irish Free State as "Eire" (but not as "Ireland"). The 1938 Act was repealed in 1981, and in 1996 a British journalist described Eire as "now an oddity rarely used, an out-of-date reference".[15]

Founded in 1937, the Eire Society of Boston is an influential Irish-American group.[16]

Other uses

Éire has also been incorporated into the names of Irish commercial and social entities, such as Eircom Group plc (formerly "Telecom Éireann") and its former mobile phone network, Eircell.[17] In 2006 the Irish electricity network was devolved to EirGrid. The company "BetEire Flow" (eFlow), named as a pun on "better", is a French consortium running the electronic tolling system at the West-Link bridge west of Dublin.[18] According to the Dublin Companies Registration Office in 2008, over 500 company names incorporate the word Éire in some form.[19]

Sometimes the incorporation is humorous or ironic, such as the Hip Hop group named "ScaryÉire",[20] or Cormac Ó Gráda's "Éirvana" paper in 2007 on the Celtic Tiger economy.[21]

Footnotes

  1. ^ Proto-Celtic—English lexicon
  2. ^ Mallory, J.P. and D.Q. Adams, ed. Encyclopedia of Indo-European Culture. London: Fitzroy Dearborn Pub., 1997, p. 194
  3. ^ Forbes, John (1848), The Principles of Gaelic Grammar (2nd ed.), Edinburgh: Oliver and Boyd, p. 160, The Celtic words ì, inns, an island, will forma key to the etymology of the names of many insular and peninsular places in the world; as, Ile, Islay. Jura or Iura, Jura. Uist, Uist, Inchkeith, isle of Keith. Eireinn, or Eirionn, ì-iar-fhónn, wetland isle; Ireland.
  4. ^ "Constitution of Ireland". Office of the Houses of the Oireachtas. Retrieved on 14 March 2007
  5. ^ Hamilton-Bowen, Roy (2009). Roy Hamilton-Bowen (ed.). Hibernian Handbook and Catalogue of the Postage Stamps of Ireland. Rodgau, Germany: Rodgau Philatelic Service GmbH.
  6. ^ 1948 Olympic team members honoured at Dublin ceremony
  7. ^ Dáil Éireann - Volume 96 - 11 April 1945 -Ceisteanna—Questions
  8. ^ http://www.irishstatutebook.ie/1922/en/act/pub/0001/sched1.html
  9. ^ SI 269 of 1961:"...the letters EIR are used to indicate the name of the State but the letters IRL may be substituted therefor."
  10. ^ "Dáil Éireann – Volume 119 - 22 March, 1950 – Ceisteanna—Questions. Oral Answers. – Motor Identification Letters". Historical-debates.oireachtas.ie. 22 March 1950. Retrieved 26 March 2010.
  11. ^ "SI 82 of 1958 text". Irishstatutebook.ie. 31 December 1959. Retrieved 26 March 2010.
  12. ^ "SI 383 of 1952". Irishstatutebook.ie. Retrieved 26 March 2010.
  13. ^ a b c "Ceisteanna—Questions. Oral Answers. - Irish Postage Stamps". Dáil debates. 271 (8): 38 cc.1140–1. 28 March 1974.
  14. ^ McBain A., An Etymological Dictionary of the Gaelic Language; Clark Constable, Edinburgh (1982) ISBN 0-901771-68-6; seen online 20 Aug 2011
  15. ^ Wilson, John (1996). Understanding journalism: a guide to issues. Routledge. p. 269. ISBN 9780415115995. Retrieved 29 May 2013.
  16. ^ The Eire Society of Boston's history page on-line (seen on 25 August 2011)
  17. ^ "eircom homepage". Eircom.ie. 29 November 2006. Retrieved 26 March 2010.
  18. ^ "National Roads Authority statement 2007". Nra.ie. Retrieved 26 March 2010.
  19. ^ "CRO search page". Cro.ie. Retrieved 26 March 2010.
  20. ^ Comment on ScaryÉire
  21. ^ "Some recent social changes are not easily linked with the Tiger per se" (PDF). Retrieved 26 March 2010.

Bibliography

  • Noel Browne, Against the Tide
  • Constitution of Ireland (1937)
  • Stephen Collins, The Cosgrave Legacy
  • Tim Pat Coogan, De Valera (Hutchinson, 1993)
  • Brian Farrell, De Valera's Constitution and Ours
  • F.S.L. Lyons, Ireland since the Famine
  • David Gwynn Morgan, Constitutional Law of Ireland
  • Tim Murphy and Patrick Twomey (eds.) Ireland's Evolving Constitution: 1937–1997 Collected Essays (Hart, 1998) ISBN 1-901362-17-5
  • Alan J. Ward, The Irish Constitutional Tradition: Responsible Government and Modern Ireland 1782–1992 (Irish Academic Press, 1994) ISBN 0-7165-2528-3