Jump to content

Talk:Formosa (disambiguation): Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 27: Line 27:


[[User:Bathrobe|Bathrobe]] 02:56, 6 May 2005 (UTC)
[[User:Bathrobe|Bathrobe]] 02:56, 6 May 2005 (UTC)

== Formosa, Ontario Canada ==

I added some stuff to the Formosa, Ontario page, because there was nothing there about ten minutes ago. Since the Ontario Formosa page exists, but the two Portugal Formosa pages don't, can I move it up the list?

(I think usually blank pages in a list go at the bottom, underneath pages with stuff. And then the pages with stuff are listed from most to least important.)[[User:JimmmyThePiep|JimmmyThePiep]] 01:41, 11 January 2007 (UTC)

Revision as of 16:30, 16 June 2007

Should this just be a redirect to Taiwan, or is there a reason to have a separate article? --Brion VIBBER


Isn't "formosa" Portuguese, not Spanish? -- Zoe

Yup... I'm just going to make this page a redirect until told otherwise. --Brion VIBBER
Actually, old Spanish also had the word, during the transition when F became H in many words (Farina->Harina, Fumo->Humo, etc). The Argentie province of Formosa is named after the old spanish word. Mariano(t/c) 09:51, 28 April 2006 (UTC)[reply]

This is not true. The argentine province is named Formosa because it is in the exact antipodes of the island, and so it derives from portuguese. Check out the map at Antipodes. When the Spanish people went to the New World, spanish already used hermosa exclusively. And old spanish for hermosa was fermosa not formosa. 84.90.18.136 22:43, 17 February 2007 (UTC)[reply]

sorry, but there is no real evidence to support such nonsense, btw: formōsa > fermosa > formosa --Shmi

Disambig Taiwan

Should the Formosas on those ship articles be disambiguated as [[Taiwan|Formosa]] or just replace [[Formosa]] with [[Taiwan]]? Any reason not to or to do so? --Menchi 17:37, Aug 9, 2003 (UTC)

Change it to Taiwan. --Jiang
The ship articles tend to use contemporaneous names, and when the Japanese controlled it, it was "Formosa". It would be a bit jarring for some to read that the "US Navy shelled enemy installations on Taiwan" ("we were at war with Taiwan!?"), but aside from that moment of confusion, I think it's OK either way. Stan 05:34, 11 Aug 2003 (UTC)
Do [[Taiwan|Formosa]]. --Kaihsu 13:59, 21 Aug 2003 (UTC)
Stick to historical names for the sake of accuracy. A-giau 03:50, 21 Sep 2004 (UTC)

'non-native name'

I've deleted 'non-native name'. I do not believe there is any need to flag that this is a 'non-native' name. As usual with Chinese names, the problem seems to lie in a perception that the use of a non-Chinese name for something that is part of China is a violation of national sovereignty. Even if it is unquestionably accepted by most Chinese, it is arguably an extreme position and does not need to be unnecessarily emphasised.

Bathrobe 02:56, 6 May 2005 (UTC)[reply]